< Mapisarema 119 >
1 Vakaropafadzwa avo vane nzira isina chaingapomerwa, vanofamba mumurayiro waJehovha.
Salige ere de fuldkomne i Vandel, de, som vandre i Herrens Lov.
2 Vakaropafadzwa avo vanochengeta zvaakatema, vanomutsvaka nomwoyo wavo wose.
Salige ere de, som bevare hans Vidnesbyrd, de, som søge ham af ganske Hjerte;
3 Havaiti chinhu chakaipa; vanofamba munzira yake.
og de, som ikke øve Uretfærdighed, men vandre paa hans Veje.
4 Imi makaisa zvirevo zvinofanira kuteererwa.
Du har givet dine Bud, for at de nøje skulle holdes.
5 Haiwa, dai nzira dzangu dzakasimba pakuteerera zvirevo zvenyu!
Gid mine Veje maatte stadfæstes, at jeg kan holde dine Skikke;
6 Ipapo handaizonyadziswa pandinorangarira mirayiro yenyu.
da skal jeg ikke beskæmmes, naar jeg ser hen til alle dine Bud.
7 Ndichakurumbidzai nomwoyo wakarurama, sezvo ndichidzidza mirayiro yenyu yakarurama.
Jeg vil prise dig af et oprigtigt Hjerte, naar jeg lærer din Retfærdigheds Domme at kende.
8 Ndichateerera mitemo yenyu; regai kundirasa zvachose.
Jeg vil holde dine Skikke, forlad mig ikke aldeles.
9 Ko, jaya ringanatsa nzira yaro nei? Nokurarama sezvinoreva shoko renyu.
Hvormed skal en ung holde sin Sti ren? Derved at han holder sig efter dit Ord.
10 Ndinokutsvakai nomwoyo wangu wose; musandirega ndichitsauka pamirayiro yenyu.
Jeg søgte dig af mit ganske Hjerte, lad mig ikke fare vild fra dine Bud!
11 Shoko renyu ndakariviga mumwoyo mangu, kuti ndirege kukutadzirai.
Jeg gemte dit Ord i mit Hjerte, paa det jeg ikke skulde synde imod dig.
12 Imi munofanira kukudzwa, Jehovha; ndidzidzisei mitemo yenyu.
Lovet være du, Herre! lær mig dine Skikke.
13 Nemiromo yangu ndichataurazve mirayiro yose inobva pamuromo wenyu.
Jeg forkyndte med mine Læber alle din Munds retfærdige Domme.
14 Ndinofarira kutevera zvirevo zvenyu, somunhu anofarira pfuma huru.
Jeg glædede mig ved dine Vidnesbyrds Vej som over alle Skatte.
15 Ndinofungisisa zvirevo zvenyu, uye ndinorangarira nzira dzenyu.
Jeg vil grunde paa dine Befalinger og se til dine Stier.
16 Ndinofarira mitemo yenyu; handingakanganwi shoko renyu.
Jeg finder min Lyst i dine Skikke, jeg vir ikke glemme dit Ord.
17 Itirai muranda wenyu zvakanaka, ndigorarama; ndichateerera shoko renyu.
Gør vel imod din Tjener, at jeg maa leve, og jeg vil holde dit Ord.
18 Ndisvinudzei meso angu kuti ndione. Zvinhu zvinoshamisa zviri pamurayiro wenyu.
Aabn mine Øjne, at jeg maa se de underfulde Ting i din Lov.
19 Ndiri mutorwa panyika; regai kundivanzira mirayiro yenyu.
Jeg er fremmed paa Jorden, skjul ikke dine Bud for mig!
20 Mweya wangu wapedzwa nokushuva mitemo yenyu nguva dzose.
Min Sjæl er knust, saa at jeg længes efter dine Domme alle Tider.
21 Munotsiura vanozvikudza, avo vakatukwa, uye vanotsauka kubva pamirayiro yenyu.
Du skældte paa de hovmodige, de bleve forbandede, de, som fore vild fra dine Bud.
22 Bvisai kwandiri kushorwa nokuzvidzwa, nokuti ndinochengeta zvirevo zvenyu.
Vælt Forhaanelse og Foragt fra mig; thi jeg har bevaret dine Vidnesbyrd.
23 Kunyange vatongi vachigara pamwe chete vachindireva, muranda wenyu achafungisisa mitemo yenyu.
Endog Fyrster have sat sig ned og holdt Raad imod mig; men din Tjener grunder paa dine Skikke.
24 Ndinofadzwa nezvirevo zvenyu; ndizvo zvinondipanga mazano.
Jeg finder min Lyst i dine Vidnesbyrd, de ere mit Raads Mænd.
25 Ndakaradzikwa pasi muguruva; chengetedzai upenyu hwangu sezvinoreva shoko renyu.
Min Sjæl hænger ved Støvet; hold mig i Live efter dit Ord!
26 Ndakarevazve nzira dzangu imi mukandipindura; ndidzidzisei mitemo yenyu.
Jeg opregnede mine Veje, og du bønhørte mig; lær mig dine Skikke!
27 Itai kuti ndinzwisise zvirevo zvenyu; ipapo ndichafungisisa pamusoro pezvishamiso zvenyu.
Lad mig forstaa dine Befalingers Vej, og jeg vil grunde paa dine underfulde Gerninger.
28 Mweya wangu waziya nokusuwa; ndisimbisei sezvinoreva shoko renyu.
Min Sjæl svinder hen af Bedrøvelse; oprejs mig efter dit Ord!
29 Ndibvisei panzira dzokunyengera; ndinzwirei nyasha kubudikidza nomurayiro wenyu.
Vend Løgnens Vej fra mig, og skænk mig Naade i din Lov!
30 Ndakasarudza nzira yechokwadi; ndakaisa mwoyo wangu pamurayiro wenyu.
Jeg udvalgte Trofastheds Vej; jeg satte dine Domme for mig.
31 Haiwa Jehovha, ini ndichabatirira pazvirevo zvenyu; musandirega ndichinyadziswa.
Jeg hang ved dine Vidnesbyrd; Herre! lad mig ikke beskæmmes.
32 Ndinomhanya munzira yomurayiro wenyu, nokuti makasunungura mwoyo wangu.
Jeg vil løbe dine Buds Vej; thi du giver mit Hjerte at aande frit.
33 Ndidzidzisei, imi Jehovha, kutevera mitemo yenyu; ipapo ndichaichengeta kusvikira kumagumo.
Lær mig, Herre! dine Skikkes Vej, og jeg vil bevare den indtil Enden.
34 Ndipei kunzwisisa, ndigochengeta murayiro wenyu uye ndigouteerera nomwoyo wangu wose.
Undervis mig, at jeg maa bevare din Lov og holde den af ganske Hjerte.
35 Nditungamirirei munzira yemirayiro yenyu, nokuti imomo ndinowana mufaro.
Led mig frem ad dine Buds Sti; thi til den har jeg Lyst;
36 Dzorerai mwoyo wangu pane zvamakatema kwete pakuchiva kwenyama.
Bøj mit Hjerte til dine Vidnesbyrd og ikke til ulovlig Vinding.
37 Dzorai meso angu pazvinhu zvisina maturo; chengetedzai upenyu hwangu sezvinoreva shoko renyu.
Bortvend mine Øjne, at de ikke se til Forfængelighed; hold mig i Live paa din Vej!
38 Zadzisai zvamakapikira muranda wenyu, kuti mugotyiwa.
Opfyld for din Tjener dit Ord, som er knyttet til Frygt for dig.
39 Bvisai kunyadziswa kwandaitya, nokuti mitemo yenyu yakanaka.
Bortvend min Forsmædelse, som jeg frygtede for; thi dine Domme ere gode.
40 Ndinoshuva zvirevo zvenyu sei! Chengetedzai upenyu hwangu mukururama kwenyu.
Se, jeg har Længsel efter dine Befalinger; hold mig i Live ved din Retfærdighed!
41 Rudo rwenyu rusingaperi ngaruuye kwandiri, Jehovha, noruponeso rwenyu sezvamakavimbisa;
Lad din Miskundhed, o Herre! komme over mig, din Frelse, efter dit Ord.
42 ipapo ndichapindura vanondishora, nokuti ndinovimba neshoko renyu.
Og jeg vil svare den, som forhaaner mig, et Ord; thi jeg har sat min Lid til dit Ord.
43 Regai kubvisa shoko rechokwadi pamuromo pangu, nokuti ndakaisa tariro yangu mumurayiro wenyu.
Og tag ikke Sandheds Ord aldeles fra min Mund; thi jeg har ventet paa dine Domme.
44 Ndichagara ndichiteerera murayiro wenyu, nokusingaperi-peri.
Og jeg vil stedse holde din Lov, evindelig og altid.
45 Ndichafamba-famba ndakasununguka, nokuti ndakatsvaka zvirevo zvenyu.
Og lad mig vandre i det fri; thi jeg har søgt dine Befalinger.
46 Ndichataura zvamakatema pamberi pamadzimambo, uye handinganyadziswi,
Og jeg vil tale om dine Vidnesbyrd for Konger og skal ikke beskæmmes.
47 nokuti ndinofarira mirayiro yenyu nokuti ndinoida.
Og jeg vil søge min Lyst i dine Bud, hvilke jeg elsker.
48 Ndinosimudzira maoko angu kumirayiro yenyu yandinoda, uye ndinofungisisa zvirevo zvenyu.
Og jeg vil opløfte mine Hænder til dine Bud, hvilke jeg elsker, og grunde paa dine Skikke.
49 Rangarirai shoko renyu kumuranda wenyu, nokuti makandipa tariro.
Kom Ordet til din Tjener i Hu, efterdi du lod mig haabe.
50 Zvinondinyaradza pakutambura kwangu ndezvizvi: Vimbiso yenyu inochengetedza upenyu hwangu.
Dette er min Trøst i min Elendighed; thi dit Ord har holdt mig i Live.
51 Vanozvikudza vanondiseka vasingaregi, asi ini handitsauki pamurayiro wenyu.
De hovmodige have spottet mig saa saare, jeg bøjede ikke af fra din Lov.
52 Ndinorangarira mirayiro yenyu yekare, imi Jehovha, uye ndinonyaradzwa mairi.
Herre! dine Domme af Evighed kom jeg i Hu og blev trøstet.
53 Shungu dzinondibata nokuda kwavakaipa, vakasiya murayiro wenyu.
Der betog mig en heftig Harme over de ugudelige, som forlade din Lov.
54 Mitemo yenyu ndiro dingindira rorwiyo rwangu pose pandinogara.
Dine Bud have været mine Sange i min Udlændigheds Hus.
55 Haiwa, Jehovha, ndinorangarira zita renyu usiku, uye ndichachengeta murayiro wenyu.
Om Natten kom jeg dit Navn i Hu, o Herre! og holdt din Lov.
56 Aya ndiwo anga ari maitiro angu: Ndinoteerera zvirevo zvenyu.
Dette skete mig; thi dine Befalinger har jeg holdt.
57 Haiwa, Jehovha, ndimi mugove wangu; ndakavimbisa kuteerera mashoko enyu.
Jeg sagde: Herren er min Del, jeg vil holde dine Ord.
58 Ndakatsvaka chiso chenyu nomwoyo wangu wose; ndinzwirei nyasha sezvamakavimbisa.
Jeg bad ydmygt for dit Ansigt af ganske Hjerte: Vær mig naadig efter dit Ord!
59 Ndakacherechedza nzira dzangu ndikadzorera tsoka dzangu kune zvamakatema.
Jeg betænkte mine Veje, og jeg vil vende mine Fødder tilbage til dine Vidnesbyrd.
60 Ndichakurumidza uye handinganonoki kuteerera mirayiro yenyu.
Jeg hastede og tøvede ikke med at holde dine Bud.
61 Kunyange vakaipa vakandisunga namabote, handizokanganwi murayiro wenyu.
De ugudeliges Garn omspændte mig; din Lov glemte jeg ikke.
62 Ndinomuka pakati pousiku ndichikuvongai nokuda kwemirayiro yenyu yakarurama.
Midt om Natten staar jeg op, at prise dig for din Retfærdigheds Domme.
63 Ndiri shamwari yavose vanokutyai, nokuna vose vanotevera zvirevo zvenyu.
Jeg har Samkvem med alle dem, som frygte dig, og med dem, som holde dine Befalinger.
64 Haiwa Jehovha, nyika izere norudo rwenyu, ndidzidzisei zvirevo zvenyu.
Jorden er fuld af din Miskundhed, Herre! lær mig dine Skikke.
65 Makaitira muranda wenyu zvakanaka, imi Jehovha, sezvakafanira shoko renyu.
Du gjorde vel imod din Tjener, Herre! efter dit Ord.
66 Ndidzidzisei zivo nokutonga kwakanaka, nokuti ndakatenda mirayiro yenyu.
Lær mig at faa god Sans og Forstand; thi jeg tror paa dine Bud.
67 Pandakanga ndisati ndatambudzika, ndakatsauka, asi zvino ndinoteerera shoko renyu.
Før jeg blev ydmyget, for jeg vild, men nu holder jeg dit Ord.
68 Imi makanaka, uye munoita zvakanaka; ndidzidzisei mitemo yenyu.
Du er god og gør godt; lær mig dine Skikke!
69 Kunyange vanozvikudza vakandipomera nhema, ndinochengeta zvamakatema nomwoyo wangu wose.
De hovmodige have opspundet Løgn imod mig; men jeg vil holde dine Befalinger af ganske Hjerte.
70 Mwoyo yavo yakasindimara uye hainzwisisi, asi ndinofarira murayiro wenyu.
Deres Hjerte er følesløst som Fedt; men jeg forlyster mig ved din Lov.
71 Zvakanga zvakanaka kuti nditambudzike, kuitira kuti ndigodzidza mitemo yenyu.
Det var mig godt, at jeg blev ydmyget, at jeg kunde lære dine Skikke.
72 Murayiro unobva pamuromo wenyu unokosha kwandiri, kupfuura zviuru zvezvimedu zvesirivha negoridhe.
Din Munds Lov er mig bedre end tusinde Stykker Guld og Sølv.
73 Maoko enyu akandisika uye akandiumba; ndipei kunzwisisa kuti ndigodzidza mirayiro yenyu.
Dine Hænder have skabt mig og beredt mig; giv mig Forstand, at jeg kan lære at kende dine Bud.
74 Avo vanokutyai ngavafare pavanondiona, nokuti ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
De, som frygte dig, skulle se mig og glæde sig; thi jeg haaber paa dit Ord.
75 Haiwa Jehovha, ndinoziva kuti mirayiro yenyu yakarurama, uye kuti makanditambudza mukutendeka kwenyu.
Herre! jeg ved, at dine Domme ere Retfærdighed, og at du af Trofasthed ydmygede mig.
76 Rudo rwenyu rusingaperi ngarutinyaradze, maererano nechivimbiso chenyu kumuranda wenyu.
Lad dog din Miskundhed være mig til Trøst efter dit Ord til din Tjener.
77 Tsitsi dzenyu ngadziuye kwandiri kuti ndirarame, nokuti murayiro wenyu ndiwo mufaro wangu.
Lad din Barmhjertighed komme over mig, at jeg maa leve; thi din Lov er min Lyst.
78 Vanozvikudza ngavanyadziswe pakundikanganisira ndisina mhaka, asi ini ndichafungisisa zvirevo zvenyu.
Lad de hovmodige beskæmmes, thi uden Skel have de forurettet mig; men jeg vil grunde paa dine Befalinger.
79 Vanokutyai ngavadzokere kwandiri, ivo vanonzwisisa zvamakatema.
Lad dem vende tilbage til mig, som frygte dig, og som kende dine Vidnesbyrd.
80 Mwoyo wangu ngaushaye chaungapomerwa pamitemo yenyu, kuti ndirege kunyadziswa.
Lad mit Hjerte være fuldkomment efter dine Skikke, at jeg ikke skal beskæmmes.
81 Mweya wangu unoziya nokuda kwekushuva ruponeso rwenyu, asi ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
Min Sjæl forsmægter af Længsel efter din Frelse; jeg haaber paa dit Ord.
82 Meso angu aneta nokutsvaga chivimbiso chenyu; ndinoti, “Muchandinyaradza riniko?”
Mine Øjne forsmægtede af Længsel efter dit Ord, idet jeg sagde: Naar vil du trøste mig?
83 Kunyange ndakaita sehomwe yewaini ndiri muutsi, handikanganwi mitemo yenyu.
Thi jeg var ligesom en Læderflaske i Røg; dine Skikke glemte jeg ikke.
84 Muranda wenyu acharindira kusvikira riniko? Mucharanga vatambudzi vangu riniko?
Hvor mange ere vel din Tjeners Dage? naar vil du holde Dom over dem, som forfølge mig?
85 Vanozvikudza vakandicherera makomba, zvinopesana nomurayiro wenyu.
De hovmodige grove Grave for mig, og de skikke sig ikke efter din Lov.
86 Mirayiro yenyu yose yakavimbika, ndibatsirei, nokuti vanhu vanonditambudza ndisina mhaka.
Alle dine Bud ere Trofasthed; uden Grund forfølger man mig; hjælp mig!
87 Vakanga voda kundibvisa panyika, asi handina kusiya zvamakatema.
De havde paa et lidet nær ødelagt mig i Landet; men jeg forlod ikke dine Befalinger.
88 Chengetedzai upenyu hwangu zvakafanira rudo rwenyu, uye ini ndichateerera zvirevo zvomuromo wenyu.
Hold mig i Live efter din Miskundhed, saa vil jeg bevare din Munds Vidnesbyrd.
89 Haiwa Jehovha, shoko renyu rinogara nokusingaperi; rinomira rakasimba kudenga denga.
Herre! dit Ord bestaar evindelig i Himlene.
90 Kutendeka kwenyu kunoramba kuripo kusvikira kuzvizvarwa zvose; makasimbisa nyika uye inogara nokusingaperi.
Din Trofasthed varer fra Slægt til Slægt; du befæstede Jorden, og den stod fast.
91 Mirayiro yenyu iripo kusvikira iye nhasi, nokuti zvinhu zvose zvinokushumirai.
De bestaa endnu denne Dag efter dine Domme; thi de ere alle dine Tjenere.
92 Dai murayiro wenyu wanga usiri mufaro wangu, ndingadai ndakafira mumatambudziko angu.
Dersom ikke din Lov havde været min Lyst, da var jeg omkommen udi min Elendighed.
93 Handichazokanganwi zvamakatema, nokuti nazvo makachengetedza upenyu hwangu.
Jeg skal i Evighed ikke forglemme dine Befalinger; thi ved dem holdt du mig i Live.
94 Ndiponesei, nokuti ndiri wenyu; ndakatsvaka zvamakatema.
Din er jeg; frels mig; thi jeg søger efter dine Befalinger.
95 Vakaipa vakarindira kundiparadza, asi ini ndichafunga zvirevo zvenyu.
De ugudelige biede paa mig for at lægge mig øde; jeg vil give Agt paa dine Vidnesbyrd.
96 Ndinoona kuguma kwezvose zvakakwana, asi mirayiro yenyu haina magumo.
Jeg har set Ende paa al Fuldkommenhed; men dit Bud strækker sig saare vidt.
97 Haiwa, ndinoda murayiro wenyu sei! Ndinoufungisisa zuva rose.
Hvor kær har jeg din Lov! den er min Tanke den ganske Dag.
98 Mirayiro yenyu inoita kuti ndive akachenjera kupfuura vavengi vangu, nokuti inogara neni nguva dzose.
Dine Bud gøre mig visere end mine Fjender; thi de ere for mig evindelig.
99 Ndinonzwisisa zvakawanda kupfuura vadzidzisi vangu, nokuti ndinofungisisa pamusoro pezvamakatema.
Jeg blev klogere end alle mine Lærere; thi dine Vidnesbyrd ere min Tanke.
100 Ndinonzwisisa zvikuru kupfuura vakuru, nokuti ndinoteerera zvirevo zvenyu.
Jeg er bleven forstandigere end de gamle; thi jeg har bevaret dine Befalinger.
101 Ndakadzora tsoka dzangu panzira dzose dzakaipa kuti nditeerere shoko renyu.
Jeg holdt mine Fødder tilbage fra al Ondskabens Sti, at jeg kunde holde dit Ord.
102 Handina kubva pamirayiro yenyu, nokuti imi pachenyu makandidzidzisa.
Jeg afveg ikke fra dine Domme; thi du har lært mig det.
103 Mashoko enyu anotapira seiko pakuaravira, anotapira kukunda uchi mumukanwa mangu!
Hvor vare dine Ord søde for min Gane, mere end Honning for min Mund.
104 Ndinowana kunzwisisa kubva pazvirevo zvenyu; naizvozvo ndinovenga nzira dzose dzakaipa.
Jeg er bleven forstandig af dine Befalinger; derfor hader jeg al Løgnens Sti.
105 Shoko renyu ndiwo mwenje wetsoka dzangu, nechiedza chenzira yangu.
Dit Ord er en Lygte for min Fod og et Lys paa min Sti.
106 Ndakaita mhiko ndikaisimbisa, kuti ndichatevera mirayiro yenyu yakarurama.
Jeg har svoret og holdt det, at jeg vilde bevare din Retfærdigheds Domme.
107 Ndakatambudzika kwazvo; chengetedzai upenyu hwangu, imi Jehovha, zvakafanira shoko renyu.
Jeg er saare plaget; Herre! hold mig i Live efter dit Ord.
108 Haiwa Jehovha, gamuchirai henyu kurumbidza kwomuromo wangu, mugondidzidzisa mirayiro yenyu.
Lad min Munds frivillige Ofre behage dig, Herre! og lær mig dine Domme.
109 Kunyange ndichiramba ndakabata upenyu hwangu mumaoko angu, handizokanganwi murayiro wenyu.
Jeg gaar altid med Livet i Hænderne; dog har jeg ikke glemt din Lov.
110 Vakaipa vakanditeya nomusungo, asi handina kutsauka pazvirevo zvenyu.
De ugudelige lagde Snarer for mig; dog for jeg ikke vild fra dine Befalinger.
111 Zvirevo zvenyu inhaka yangu nokusingaperi; ndizvo mufaro womwoyo wangu.
Jeg fik dine Vidnesbyrd til Arv evindelig; thi de ere mit Hjertes Glæde.
112 Mwoyo wangu wakagarira kuchengeta zvirevo zvenyu, kusvikira kumagumo.
Jeg bøjede mit Hjerte til at gøre efter dine Skikke evindelig indtil Enden.
113 Ndinovenga vanhu vane mwoyo miviri, asi ndinoda murayiro wenyu.
De tvesindede hader jeg; men din Lov elsker jeg.
114 Imi muri utiziro hwangu nenhoo yangu; ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
Du er mit Skjul og mit Skjold; jeg haaber paa dit Ord.
115 Ibvai kwandiri, imi vaiti vezvakaipa, kuti ndichengete mirayiro yaMwari wangu!
Viger fra mig, I onde! og jeg vil bevare min Guds Bud.
116 Nditsigirei sezvamakavimbisa, ipapo ndichararama; musarega tariro yangu ichidzimwa.
Ophold mig efter dit Ord, at jeg maa leve, og lad mig ikke blive til Skamme med mit Haab!
117 Nditsigirei, ipapo ndicharwirwa; ndicharamba ndine hanya nemitemo yenyu.
Styrk mig, at jeg maa blive frelst, og jeg vil altid se hen til dine Skikke.
118 Munoramba vose vanotsauka pamitemo yenyu, nokuti kunyengera kwavo hakuna maturo.
Du forkaster alle dem, som fare vild fra dine Skikke; thi deres Svig er Løgn.
119 Vakaipa vose venyika munovaita sengura; naizvozvo ndinoda zvamakatema.
Du lod alle de ugudelige paa Jorden svinde bort som Skum; derfor elsker jeg dine Vidnesbyrd.
120 Nyama yangu inodedera nokuda kwokukutyai; ndinomira ndichitya mirayiro yenyu.
Af Frygt for dig gyste min Krop, og jeg frygtede for dine Domme.
121 Ndakaita zvakarurama nokururamisira; musandisiya mumaoko avadzvinyiriri vangu.
Jeg gjorde Ret og Retfærdighed; du vil ikke overgive mig til dem, som gøre mig Vold!
122 Itai kuti muranda wenyu agare zvakanaka; musarega vanozvikudza vachimudzvinyirira.
Vær Borgen for din Tjener, ham til Bedste; lad de hovmodige ikke gøre mig Vold.
123 Meso angu aneta nokutsvaka ruponeso rwenyu, ndichitsvaga vimbiso yenyu yakarurama.
Mine Øjne forsmægte af Længsel efter din Frelse og efter din Retfærdigheds Ord.
124 Itirai muranda wenyu zvinoringana norudo rwenyu, uye ndidzidzisei mitemo yenyu.
Gør med din Tjener efter din Miskundhed, og lær mig dine Skikke!
125 Ndiri muranda wenyu; ndipeiwo kunzvera kuti ndigonzwisisa zvamakatema.
Jeg er din Tjener; undervis mig, at jeg maa kende dine Vidnesbyrd.
126 Haiwa Jehovha, inguva yenyu yokubata; murayiro wenyu uri kuputswa.
Det er Tid, at Herren gør noget; de have brudt din Lov.
127 Nokuti ndinoda mirayiro yenyu kupfuura goridhe, kupfuura goridhe rakanatswa,
Derfor elsker jeg dine Bud mere end Guld og mere end fint Guld.
128 uye nokuti ndinoti zvirevo zvenyu zvose zvakarurama, ndinovenga nzira dzose dzakaipa.
Derfor holder jeg alle dine Befalinger om alle Ting for at være rette; jeg hader al Løgnens Vej.
129 Zvirevo zvenyu zvinoshamisa; naizvozvo ndinozviteerera.
Dine Vidnesbyrd ere underfulde; derfor bevarer min Sjæl dem.
130 Kuzarurwa kweshoko renyu kunopa chiedza; kunopa kunzwisisa kuna vasina mano.
Dine Ords Aabenbaring spreder Lys og gør de enfoldige forstandige.
131 Ndinoshamisa muromo wangu ndigodokwaira, ndichishuva mirayiro yenyu.
Jeg oplod min Mund og higede; thi jeg havde Længsel efter dine Bud.
132 Dzokerai kwandiri mugondinzwira ngoni, sezvamunogara muchiita kuna avo vanoda zita renyu.
Vend dig til mig, og vær mig naadig efter din Vis imod dem, der elske dit Navn.
133 Rayirai nhambwe dzetsoka dzangu zviri maererano neshoko renyu; chivi ngachirege kunditonga.
Befæst mine Trin ved dit Ord, og lad ingen Uret herske over mig!
134 Ndidzikinurei pakudzvinyirira kwavanhu, kuti ndigoteerera zvirevo zvenyu.
Udløs mig af Menneskers Vold, saa vil jeg holde dine Befalinger.
135 Chiso chenyu ngachipenye pamusoro pomuranda wenyu, uye ndidzidzisei mitemo yenyu.
Lad dit Ansigt lyse over din Tjener, og lær mig dine Skikke!
136 Hova dzemisodzi dzinoerera dzichibva mumeso angu, nokuti murayiro wenyu hausi kuteererwa.
Der nedflød Vandstrømme af mine Øjne, fordi man ikke holdt din Lov.
137 Haiwa Jehovha, imi makarurama, uye mirayiro yenyu yakarurama.
Du er retfærdig, Herre! og dine Domme ere retvise.
138 Zvirevo zvenyu zvamakadzika zvakarurama; zvakavimbika kwazvo.
Du har sat dine Vidnesbyrd som Retfærdighed og Trofasthed overmaade.
139 Kushingaira kwangu kunondipedza, nokuti vavengi vangu havana hanya namashoko enyu.
Min Nidkærhed har lagt mig øde; thi mine Modstandere have glemt dine Ord.
140 Vimbiso dzenyu dzakaedzwa chose, uye muranda wenyu anodzida.
Dit Ord er saare lutret, og din Tjener elsker det.
141 Kunyange ndakaderedzwa uye ndichizvidzwa hangu, handikanganwi zvirevo zvenyu.
Jeg er liden og foragtet; men jeg glemmer ikke dine Befalinger.
142 Kururama kwenyu kunogara nokusingaperi, uye murayiro wenyu ndowezvokwadi.
Din Retfærdighed er Ret evindelig, og din Lov er Sandhed.
143 Nhamo namatambudziko zviri pamusoro pangu, asi mirayiro yenyu ndiwo mufaro wangu.
Angest og Trængsel ramte mig; dine Bud ere min Lyst.
144 Zvirevo zvenyu zvinogara zvakarurama; ndipeiwo kunzwisisa kuti ndirarame.
Dine Vidnesbyrd ere Ret evindelig; undervis mig, saa lever jeg.
145 Ndinodana nomwoyo wangu wose; haiwa Jehovha ndipindureiwo, uye ndichateerera mitemo yenyu.
Jeg har raabt af ganske Hjerte; bønhør mig, Herre! jeg vil bevare dine Skikke.
146 Ndinodanidzira kwamuri, ndiponesei uye ndichachengeta zvamakatema.
Jeg har raabt til dig; frels mig, og jeg vil holde fast ved dine Vidnesbyrd.
147 Ndinomuka mambakwedza asati asvika ndigochemera kubatsirwa; ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
Jeg kom aarle i Daggry og raabte; jeg har haabet paa dit Ord.
148 Meso angu anogara akasvinura panguva dzose dzousiku, kuti ndifungisise pamusoro pevimbiso dzenyu.
Mine Øjne vare vaagne før Nattevagterne for at grunde paa dit Ord.
149 Inzwai inzwi rangu sezvakafanira rudo rwenyu; haiwa Jehovha, chengetedzai upenyu hwangu zviri maererano nemirayiro yenyu.
Hør min Røst efter din Miskundhed; Herre! hold mig i Live efter dine Domme;
150 Vanoita mano akaipa vari pedyo, asi vari kure nomurayiro wenyu.
De nærmede sig, som jage efter Skændselsgerninger; de vare langt borte fra din Lov.
151 Asi imi muri pedyo, Jehovha, uye mirayiro yenyu yose ndeyezvokwadi.
Nær er du, o Herre! og alle dine Bud ere Sandhed.
152 Ndakadzidza pane zvamakatema kare, kuti makazvisimbisa kuti zvigare nokusingaperi.
Jeg har forlængst hentet Kundskab af dine Vidnesbyrd; thi du har grundfæstet dem evindelig.
153 Tarirai kutambudzika kwangu mugondirwira, nokuti handina kukanganwa murayiro wenyu.
Se min Elendighed, og udfri mig; thi din Lov har jeg ikke glemt.
154 Miririrai mhosva yangu uye mundidzikinure; chengetedzai upenyu hwangu maererano nevimbiso yenyu.
Udfør min Sag, og genløs mig; hold mig i Live efter dit Ord.
155 Ruponeso rwuri kure navakaipa, nokuti havatsvaki mitemo yenyu.
Frelsen er fjern fra de ugudelige; thi de søge ikke dine Skikke.
156 Haiwa Jehovha, tsitsi dzenyu ihuru; chengetedzai upenyu hwangu maererano nemirayiro yenyu.
Stor er din Barmhjertighed, o Herre! hold mig i Live efter dine Domme!
157 Vavengi vangu navanonditambudza vazhinji, asi handina kutsauka pane zvamakatema.
Mine Forfølgere og Modstandere ere mange; jeg har ikke bøjet mig fra dine Vidnesbyrd.
158 Ndinotarira kuna vasingatendi ndichisema, nokuti havateereri shoko renyu.
Jeg har set de troløse og væmmedes ved dem; thi de holde ikke dit Ord.
159 Tarirai madiro andinoita zvirevo zvenyu; haiwa Jehovha, chengetedzai upenyu hwangu, maererano norudo rwenyu.
Se, hvor jeg har elsket dine Befalinger; Herre! hold mig i Live efter din Miskundhed.
160 Mashoko enyu ose ndeechokwadi; mirayiro yenyu yose yakarurama ndeyokusingaperi.
Summen af dit Ord er Sandhed, og evig er al din Retfærdigheds Dom.
161 Vatongi vanonditambudza ndisina mhaka, asi mwoyo wangu unodedera pashoko renyu.
Fyrster forfulgte mig uden Aarsag, men mit Hjerte frygtede for dit Ord.
162 Ndinofarira vimbiso yenyu kufanana nouyo anowana zvakapambwa zvizhinji.
Jeg glæder mig over dit Ord som den, der finder et stort Bytte.
163 Ndinovenga uye ndinosema nhema, asi ndinoda murayiro wenyu.
Jeg hader Løgn og har Vederstyggelighed dertil; din Lov elsker jeg.
164 Ndinokurumbidzai kanomwe pazuva, nokuda kwemirayiro yenyu yakarurama.
Jeg lovede dig syv Gange om Dagen for din Retfærdigheds Dommes Skyld.
165 Vanoda murayiro wenyu vano rugare rukuru, uye hakuna chingavagumbusa.
Der er stor Fred for dem, som elske din Lov, og der er ikke Anstød for dem.
166 Haiwa Jehovha, ndakamirira ruponeso rwenyu, uye ndinotevera mirayiro yenyu.
Jeg ventede paa din Frelse, Herre! og jeg udførte dine Bud.
167 Ndinoteerera zvirevo zvenyu, nokuti ndinozvida zvikuru.
Min Sjæl holdt dine Vidnesbyrd, og jeg elskede dem saare.
168 Ndinoteerera zvirevo zvenyu nezvamakatema, nokuti nzira dzangu dzose dzinozivikanwa nemi.
Jeg holdt dine Befalinger og dine Vidnesbyrd; thi alle mine Veje ere aabenbare for dig.
169 Dai kuchema kwangu kwasvika pamberi penyu, imi Jehovha; ndipeiwo kunzwisisa maererano neshoko renyu.
Lad mit Raab komme nær for dit Ansigt, Herre! og undervis mig efter dit Ord!
170 Kukumbira kwangu dai kwasvika pamberi penyu; ndirwirei maererano nevimbiso yenyu.
Lad min ydmyge Begæring komme for dit Ansigt; fri mig efter dit Ord!
171 Miromo yangu dai yafashukira nerumbidzo, nokuti munondidzidzisa mitemo yenyu.
Mine Læber skulle udgyde Lovsang; thi du lærer mig dine Skikke.
172 Rurimi rwangu dai rwaimba nezveshoko renyu, nokuti mirayiro yenyu yose yakarurama.
Min Tunge skal genlyde af dit Ord; thi alle dine Bud ere Retfærdighed.
173 Ruoko rwenyu dai rwagadzirira kundibatsira, nokuti ndakasarudza zvirevo zvenyu.
Lad din Haand være mig til Hjælp; thi jeg har udvalgt dine Befalinger.
174 Haiwa Jehovha, ndinoshuva ruponeso rwenyu, uye murayiro wenyu ndiwo mufaro wangu.
Jeg har Længsel efter din Frelse, Herre! og din Lov er min Lyst.
175 Regai ndirarame kuti ndigokurumbidzai, uye dai mirayiro yenyu yandibatsira.
Maatte min Sjæl dog leve og love dig, og dine Domme hjælpe mig!
176 Ndakatsauka segwai rakarasika. Tsvakai muranda wenyu, nokuti handina kukanganwa mirayiro yenyu.
Jeg har faret vild; opsøg din Tjener som det fortabte Faar; thi dine Bud har jeg ikke glemt.