< Mapisarema 107 >

1 Vongai Jehovha, nokuti akanaka; rudo rwake runogara nokusingaperi.
Oh zahvaljujte se Gospodu, ker je dober, kajti njegovo usmiljenje traja večno.
2 Vakadzikinurwa naJehovha ngavadaro, vaakadzikinura muruoko rwomuvengi,
Tako naj govorijo Gospodovi odkupljenci, ki jih je odkupil iz sovražnikove roke
3 avo vaakaunganidza kubva panyika dzose, kubva kumabvazuva nokumavirira, nokumusoro nezasi.
in jih zbral iz dežel, od vzhoda in od zahoda, od severa in od juga.
4 Vamwe vakadzungaira murenje nomugwenga, vachishayiwa nzira yokuenda kuguta kwavangagara.
Tavali so po divjini, po osamljeni poti; nobenega mesta niso našli, da prebivajo v njem.
5 Vakava nenzara nenyota, uye upenyu hwavo hwakanga hwoparara.
Lačni in žejni, njihova duša je oslabela v njih.
6 Ipapo vakachema kuna Jehovha pakutambudzika kwavo, akavarwira pakutambura kwavo.
Potem so v svoji stiski klicali h Gospodu in jih je osvobodil iz njihovih tegob.
7 Akavafambisa nenzira yakarurama kuenda kuguta ravaizogara.
Vodil jih je naprej po pravi poti, da lahko gredo v mesto prebivanja.
8 Vanhu ngavavonge Jehovha nokuda kworudo rwake rusingaperi, uye nokuda kwamabasa anoshamisa aakavaitira,
Oh, da bi ljudje hvalili Gospoda zaradi njegove dobrote in zaradi njegovih čudovitih del človeškim otrokom!
9 nokuti anogutsa vane nyota, uye vane nzara anovazadza nezvakanaka.
Kajti on nasičuje hrepenečo dušo in lačno dušo napolnjuje z dobroto.
10 Vamwe vakagara murima nokusurikirwa kwakadzama, vari vasungwa vanotambudzika muzvisungo zvamatare,
Tem, ki so sedeli v temi in smrtni senci in bili zvezani v stiski in železu,
11 nokuti vakanga vamukira mashoko aMwari uye vakazvidza kurayira kweWokumusoro-soro.
ker so se uprli zoper Božjo besedo in zaničevali namero Najvišjega,
12 Saka akaita kuti vashande zvinorwadza; vakagumburwa, uye pakanga pasina anovabatsira.
je zato njihovo srce ponižal s trudom; padli so dol in nikogar ni bilo, da pomaga.
13 Ipapo vakachema kuna Jehovha pakutambudzika kwavo, uye akavaponesa pakutambura kwavo.
Potem so v svoji stiski klicali h Gospodu in rešil jih je iz njihovih tegob.
14 Akavabudisa murima nomukusviba kwakadzika dzika, uye akadambura ngetani dzavo.
Privedel jih je iz teme in smrtne sence in pretrgal njihove vezi.
15 Vanhu ngavavonge Jehovha nokuda kworudo rwake rusingaperi, uye namabasa ake anoshamisa aakavaitira,
Oh, da bi ljudje hvalili Gospoda zaradi njegove dobrote in zaradi njegovih čudovitih del človeškim otrokom!
16 nokuti anopwanya masuo endarira, uye akagura mazariro esimbi.
Kajti zlomil je velika vrata iz brona in presekal železne zapahe.
17 Vamwe vakava mapenzi nokuda kwenzira dzavo dzokumukira, uye vakatambudzwa kwazvo nokuda kwezvakaipa zvavo.
Bedaki, zaradi svojega prestopka in zaradi svojih krivičnosti so prizadeti.
18 Vakasema zvokudya zvose, uye vakaswedera pamasuo orufu.
Njihova duša prezira vse vrste hrane in približujejo se velikim vratom smrti.
19 Ipapo vakachema kuna Jehovha pakutambudzika kwavo, uye akavaponesa pakutambura kwavo.
Potem v svoji stiski kličejo h Gospodu in on jih rešuje iz njihovih tegob.
20 Akatuma shoko rake uye akavaporesa; akavanunura kubva paguva.
Poslal je svojo besedo, jih ozdravil in jih osvobodil pred njihovimi uničenji.
21 Vanhu ngavavonge Jehovha nokuda kworudo rwake rusingaperi, uye namabasa ake anoshamisa aakavaitira.
Oh, da bi ljudje hvalili Gospoda za njegovo dobroto in za njegova čudovita dela človeškim otrokom!
22 Ngavabayire zvibayiro zvokuvonga, uye vareve zvamabasa ake nenziyo dzomufaro.
Naj žrtvujejo klavne daritve zahvaljevanja in z veseljem oznanjajo njegova dela.
23 Vamwe vakafamba rwendo pagungwa nezvikepe; vakanga vari vashambadziri pamvura zhinji.
Tisti, ki gredo dol k morju na ladjah, da trgujejo po velikih vodah,
24 Vakaona mabasa aJehovha, mabasa ake anoshamisa pakadzika.
tisti vidijo Gospodova dela in njegove čudeže v globini.
25 Nokuti akataura uye akamutsa dutu rikasimudza mafungu.
Kajti on ukazuje in vzdiguje viharni veter, ki dviguje valove.
26 Vakaenda kumusoro kumatenga vakaendawo pasi kwakadzika; mukutambudzika kwavo kushinga kwavo kwakanyongodeka.
Le-ti se vzpenjajo k nebu, ponovno gredo dol h globinam. Njihova duša je zmehčana zaradi stiske.
27 Vakandeya vakadzedzereka savanhu vadhakwa; vakasvika pakupererwa namazano.
Opotekajo se sem ter tja in omahujejo kakor pijan človek in ne vedo več kaj storiti.
28 Ipapo vakachema kuna Jehovha pakutambudzika kwavo, uye akavabudisa pakutambura kwavo.
Potem v svoji stiski kličejo h Gospodu in jih izpeljuje iz njihovih tegob.
29 Akanyaradza dutu remhepo nezevezeve; mafungu egungwa akanyarara kuti mwiro.
Vihar spreminja v tišino, tako da so njegovi valovi mirni.
30 Vakafara parakadzikama, uye akavatungamirira kwakachengetedzeka kwavaida.
Potem so veseli, ker so mirni; tako jih privede v njihovo želeno pristanišče.
31 Vanhu ngavavonge Jehovha nokuda kworudo rwake rusingaperi, uye namabasa ake anoshamisa aakaitira vanhu.
Oh, da bi ljudje hvalili Gospoda za njegovo dobroto in za njegova čudovita dela človeškim otrokom!
32 Ngavamukudze paungano yavanhu, uye vamurumbidze pagungano ramakurukota.
Naj ga povišujejo tudi v skupnosti ljudstva in ga hvalijo v zboru starešin.
33 Akashandura nzizi dzikava gwenga, hova dzinoerera dzikava nyika ine nyota,
Reke spreminja v divjino in vodne izvire v suha tla,
34 uye nyika yezvibereko ikava gwenga romunyu, nokuda kwezvakaipa zvavaigaramo.
rodovitno deželo v jalovost zaradi zlobnosti tistih, ki prebivajo v njej.
35 Akashandura gwenga rikava madziva emvura, nenyika yakaoma ikava zvitubu zvinoerera;
Divjino spreminja v stoječo vodo in suha tla v vodne izvire.
36 ndipo paakagarisa vane nzara, uye vakavaka guta ravangagara.
Tam daje lačnim, da prebivajo, da lahko postavijo mesto za prebivališče,
37 Vakadyara minda, uye vakasima minda yemizambiringa, ikabereka mukohwo wakanaka;
posejejo polja in zasadijo vinograde, ki lahko obrodijo sadove rasti.
38 akavaropafadza, uye akavawanza zvikuru, uye haana kutendera zvipfuwo zvavo kuparara.
Tudi blagoslavlja jih, tako da so silno pomnoženi in ne prenaša, [da] se njihova živina zmanjšuje.
39 Ipapo vakava vashoma, uye vakaninipiswa vakadzvinyirirwa, nenjodzi uye nokusuwa;
Ponovno, pomanjšani so in ponižani zaradi zatiranja, stiske in bridkosti.
40 iye anodurura kuzvidzwa pamusoro pamakurukota, akaita kuti vadzungaire musango risina nzira.
Zaničevanje izliva na prince in jim povzroča, da se klatijo po divjini, kjer ni poti.
41 Akasimudza vanoshayiwa kubva mukutambudzika kwavo, uye akawedzera mhuri dzavo samapoka amakwai.
Vendar ubogega postavlja na visoko pred stisko in mu pripravlja družine kakor trop.
42 Vakarurama vanozviona vagofara, asi vakaipa vose vanodzivirwa miromo yavo.
Pravični bo to videl in se veselil; vsa krivičnost pa bo ustavila svoja usta.
43 Ani naani akachenjera ngaachengete zvinhu izvi, uye arangarire rudo rukuru rwaJehovha.
Kdorkoli je moder in bo obeleževal te stvari, celó oni bodo razumeli Gospodovo ljubečo skrbnost.

< Mapisarema 107 >