< Mapisarema 107 >

1 Vongai Jehovha, nokuti akanaka; rudo rwake runogara nokusingaperi.
Prisa Herren, for han er god, for æveleg varer hans miskunn!
2 Vakadzikinurwa naJehovha ngavadaro, vaakadzikinura muruoko rwomuvengi,
So segjer Herrens utløyste, som han hev løyst ut or naudi,
3 avo vaakaunganidza kubva panyika dzose, kubva kumabvazuva nokumavirira, nokumusoro nezasi.
som han hev sanka i hop frå landi, frå aust og frå vest, frå nord og frå havet.
4 Vamwe vakadzungaira murenje nomugwenga, vachishayiwa nzira yokuenda kuguta kwavangagara.
Dei for vilt i øydemarki, i vegløysa, dei fann ingen by til å bu i.
5 Vakava nenzara nenyota, uye upenyu hwavo hwakanga hwoparara.
Hungrige og tyrste var dei, deira sjæl vanmegtast i deim.
6 Ipapo vakachema kuna Jehovha pakutambudzika kwavo, akavarwira pakutambura kwavo.
Då ropa dei til Herren i si naud, or deira trengslor fria han deim ut,
7 Akavafambisa nenzira yakarurama kuenda kuguta ravaizogara.
og han førde deim på rett veg, so dei gjekk til ein by dei kunde bu i.
8 Vanhu ngavavonge Jehovha nokuda kworudo rwake rusingaperi, uye nokuda kwamabasa anoshamisa aakavaitira,
Dei skal prisa Herren for hans miskunn og for hans under mot menneskjeborni,
9 nokuti anogutsa vane nyota, uye vane nzara anovazadza nezvakanaka.
for han metta den tyrste sjæl, og den hungrige sjæl fyllte han med godt.
10 Vamwe vakagara murima nokusurikirwa kwakadzama, vari vasungwa vanotambudzika muzvisungo zvamatare,
Dei sat i myrker og daudeskugge, bundne i stakarsdom og jarn,
11 nokuti vakanga vamukira mashoko aMwari uye vakazvidza kurayira kweWokumusoro-soro.
av di dei hadde tråssa mot Guds ord og vanvyrdt råderne frå den Høgste.
12 Saka akaita kuti vashande zvinorwadza; vakagumburwa, uye pakanga pasina anovabatsira.
Og han bøygde deira hjarto med liding, dei snåva, og der var ingen hjelpar.
13 Ipapo vakachema kuna Jehovha pakutambudzika kwavo, uye akavaponesa pakutambura kwavo.
Då ropa dei til Herren i si naud, frå deira trengslor frelste han deim.
14 Akavabudisa murima nomukusviba kwakadzika dzika, uye akadambura ngetani dzavo.
Han førde deim ut or myrker og daudeskugge, og deira band reiv han sund.
15 Vanhu ngavavonge Jehovha nokuda kworudo rwake rusingaperi, uye namabasa ake anoshamisa aakavaitira,
Dei skal prisa Herren for hans miskunn og for hans under mot menneskjeborni;
16 nokuti anopwanya masuo endarira, uye akagura mazariro esimbi.
for han krasa koparportar og hogg sund jarnbommar.
17 Vamwe vakava mapenzi nokuda kwenzira dzavo dzokumukira, uye vakatambudzwa kwazvo nokuda kwezvakaipa zvavo.
Dårar var dei for sin brotsveg, og for sine misgjerningar vart dei plåga.
18 Vakasema zvokudya zvose, uye vakaswedera pamasuo orufu.
Deira sjæl vart leid av all mat, og dei kom nær til daudens portar.
19 Ipapo vakachema kuna Jehovha pakutambudzika kwavo, uye akavaponesa pakutambura kwavo.
Då ropa dei til Herren i si naud; frå deira trengslor frelste han deim.
20 Akatuma shoko rake uye akavaporesa; akavanunura kubva paguva.
Han sende sitt ord og lækte deim og berga deim frå deira graver.
21 Vanhu ngavavonge Jehovha nokuda kworudo rwake rusingaperi, uye namabasa ake anoshamisa aakavaitira.
Dei skal prisa Herren for hans miskunn og for hans under mot menneskjeborni
22 Ngavabayire zvibayiro zvokuvonga, uye vareve zvamabasa ake nenziyo dzomufaro.
og ofra takkoffer og fortelja um hans verk med fagnad.
23 Vamwe vakafamba rwendo pagungwa nezvikepe; vakanga vari vashambadziri pamvura zhinji.
Dei som for ut på havet med skip, og som dreiv handel på dei store vatni,
24 Vakaona mabasa aJehovha, mabasa ake anoshamisa pakadzika.
dei såg Herrens gjerningar og hans underverk på djupet.
25 Nokuti akataura uye akamutsa dutu rikasimudza mafungu.
Han tala og let det koma ein stormvind, og denne reiste havsens bylgjor.
26 Vakaenda kumusoro kumatenga vakaendawo pasi kwakadzika; mukutambudzika kwavo kushinga kwavo kwakanyongodeka.
Dei for upp imot himmelen, dei for ned i djupi, deira sjæl miste modet i ulukka.
27 Vakandeya vakadzedzereka savanhu vadhakwa; vakasvika pakupererwa namazano.
Dei raga og tumla som drukne, og all deira visdom vart til inkjes.
28 Ipapo vakachema kuna Jehovha pakutambudzika kwavo, uye akavabudisa pakutambura kwavo.
Då ropa dei til Herren i si naud, or deira trengslor førde han deim ut.
29 Akanyaradza dutu remhepo nezevezeve; mafungu egungwa akanyarara kuti mwiro.
Han let storm verta til stilla, og bylgjorne kringum deim tagna.
30 Vakafara parakadzikama, uye akavatungamirira kwakachengetedzeka kwavaida.
Og dei vart glade då dei lagde seg, og han førde deim til den hamni dei ynskte.
31 Vanhu ngavavonge Jehovha nokuda kworudo rwake rusingaperi, uye namabasa ake anoshamisa aakaitira vanhu.
Dei skal prisa Herren for hans miskunn og for hans under mot menneskjeborni
32 Ngavamukudze paungano yavanhu, uye vamurumbidze pagungano ramakurukota.
og høglova honom i folkesamling og lovsyngja honom der dei gamle sit saman.
33 Akashandura nzizi dzikava gwenga, hova dzinoerera dzikava nyika ine nyota,
Han gjorde elvar til ei øydemark og vatskjeldor til eit turrlende,
34 uye nyika yezvibereko ikava gwenga romunyu, nokuda kwezvakaipa zvavaigaramo.
fruktsamt land til ei saltheid, for deira vondskap skuld, som budde der.
35 Akashandura gwenga rikava madziva emvura, nenyika yakaoma ikava zvitubu zvinoerera;
Han gjorde øydemark til innsjø og turrlende til vatskjeldor.
36 ndipo paakagarisa vane nzara, uye vakavaka guta ravangagara.
Og han let hungrige bu der, og dei bygde ein by til å bu i.
37 Vakadyara minda, uye vakasima minda yemizambiringa, ikabereka mukohwo wakanaka;
Og dei sådde åkrar og planta vinhagar, og dei fekk grøda til å hausta.
38 akavaropafadza, uye akavawanza zvikuru, uye haana kutendera zvipfuwo zvavo kuparara.
Og han velsigna deim, og dei auka mykje, og av fe gav han deim ikkje lite.
39 Ipapo vakava vashoma, uye vakaninipiswa vakadzvinyirirwa, nenjodzi uye nokusuwa;
So minka dei att og vart nedbøygde av trykk og trengsla og sorg.
40 iye anodurura kuzvidzwa pamusoro pamakurukota, akaita kuti vadzungaire musango risina nzira.
Han som renner ut vanvyrdnad yver hovdingar og let deim villast i veglaus øydemark,
41 Akasimudza vanoshayiwa kubva mukutambudzika kwavo, uye akawedzera mhuri dzavo samapoka amakwai.
han lyfte upp den fatige or vesaldomen og auka ætterne som ei hjord.
42 Vakarurama vanozviona vagofara, asi vakaipa vose vanodzivirwa miromo yavo.
Dei ærlege ser det og gled seg, og all vondskap let att sin munn.
43 Ani naani akachenjera ngaachengete zvinhu izvi, uye arangarire rudo rukuru rwaJehovha.
Den som er vis, han gjeve gaum etter dette, og dei må merke Herrens nådegjerningar.

< Mapisarema 107 >