< Mapisarema 107 >

1 Vongai Jehovha, nokuti akanaka; rudo rwake runogara nokusingaperi.
»Danket dem HERRN, denn er ist freundlich, ja, ewiglich währt seine Gnade«:
2 Vakadzikinurwa naJehovha ngavadaro, vaakadzikinura muruoko rwomuvengi,
so sollen die vom HERRN Erlösten sprechen, die er befreit hat aus Drangsal
3 avo vaakaunganidza kubva panyika dzose, kubva kumabvazuva nokumavirira, nokumusoro nezasi.
und die er gesammelt aus den Ländern vom Aufgang her und vom Niedergang, vom Norden her und vom Meer.
4 Vamwe vakadzungaira murenje nomugwenga, vachishayiwa nzira yokuenda kuguta kwavangagara.
Sie irrten umher in der Wüste, der Öde, und fanden den Weg nicht zu einer Wohnstatt;
5 Vakava nenzara nenyota, uye upenyu hwavo hwakanga hwoparara.
gequält vom Hunger und vom Durst, wollte ihre Seele in ihnen verschmachten.
6 Ipapo vakachema kuna Jehovha pakutambudzika kwavo, akavarwira pakutambura kwavo.
Da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten
7 Akavafambisa nenzira yakarurama kuenda kuguta ravaizogara.
und leitete sie auf richtigem Wege, daß sie kamen zu einer bewohnten Ortschaft: –
8 Vanhu ngavavonge Jehovha nokuda kworudo rwake rusingaperi, uye nokuda kwamabasa anoshamisa aakavaitira,
die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
9 nokuti anogutsa vane nyota, uye vane nzara anovazadza nezvakanaka.
daß er die lechzende Seele gesättigt und die hungernde Seele gefüllt hat mit Labung.
10 Vamwe vakagara murima nokusurikirwa kwakadzama, vari vasungwa vanotambudzika muzvisungo zvamatare,
Die da saßen in Finsternis und Todesnacht, gefangen in Elend und Eisenbanden –
11 nokuti vakanga vamukira mashoko aMwari uye vakazvidza kurayira kweWokumusoro-soro.
denn sie hatten Gottes Geboten getrotzt und den Ratschluß des Höchsten verachtet,
12 Saka akaita kuti vashande zvinorwadza; vakagumburwa, uye pakanga pasina anovabatsira.
so daß er ihren Sinn durch Leiden beugte, daß sie niedersanken und keinen Helfer hatten –;
13 Ipapo vakachema kuna Jehovha pakutambudzika kwavo, uye akavaponesa pakutambura kwavo.
da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
14 Akavabudisa murima nomukusviba kwakadzika dzika, uye akadambura ngetani dzavo.
er führte sie heraus aus Finsternis und Todesnacht und zersprengte ihre Fesseln: –
15 Vanhu ngavavonge Jehovha nokuda kworudo rwake rusingaperi, uye namabasa ake anoshamisa aakavaitira,
die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
16 nokuti anopwanya masuo endarira, uye akagura mazariro esimbi.
daß er eherne Türen zerbrochen und eiserne Riegel zerschlagen.
17 Vamwe vakava mapenzi nokuda kwenzira dzavo dzokumukira, uye vakatambudzwa kwazvo nokuda kwezvakaipa zvavo.
Die da krank waren infolge ihres Sündenlebens und wegen ihrer Verfehlungen leiden mußten –
18 Vakasema zvokudya zvose, uye vakaswedera pamasuo orufu.
vor jeglicher Speise hatten sie Widerwillen, so daß sie den Pforten des Todes nahe waren –;
19 Ipapo vakachema kuna Jehovha pakutambudzika kwavo, uye akavaponesa pakutambura kwavo.
da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
20 Akatuma shoko rake uye akavaporesa; akavanunura kubva paguva.
er sandte sein Wort, sie gesund zu machen, und ließ sie aus ihren Gruben entrinnen: –
21 Vanhu ngavavonge Jehovha nokuda kworudo rwake rusingaperi, uye namabasa ake anoshamisa aakavaitira.
die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
22 Ngavabayire zvibayiro zvokuvonga, uye vareve zvamabasa ake nenziyo dzomufaro.
sie mögen Opfer des Dankes bringen und seine Taten mit Jubel verkünden!
23 Vamwe vakafamba rwendo pagungwa nezvikepe; vakanga vari vashambadziri pamvura zhinji.
Die aufs Meer gefahren waren in Schiffen, auf weiten Fluten Handelsgeschäfte trieben,
24 Vakaona mabasa aJehovha, mabasa ake anoshamisa pakadzika.
die haben das Walten des HERRN geschaut und seine Wundertaten auf hoher See.
25 Nokuti akataura uye akamutsa dutu rikasimudza mafungu.
Denn er gebot und ließ einen Sturm entstehn, der hoch die Wogen des Meeres türmte:
26 Vakaenda kumusoro kumatenga vakaendawo pasi kwakadzika; mukutambudzika kwavo kushinga kwavo kwakanyongodeka.
sie stiegen empor zum Himmel und fuhren hinab in die Tiefen, so daß ihr Herz vor Angst verzagte;
27 Vakandeya vakadzedzereka savanhu vadhakwa; vakasvika pakupererwa namazano.
sie wurden schwindlig und schwankten wie Trunkne, und mit all ihrer Weisheit war’s zu Ende: –
28 Ipapo vakachema kuna Jehovha pakutambudzika kwavo, uye akavabudisa pakutambura kwavo.
da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er befreite sie aus ihren Ängsten;
29 Akanyaradza dutu remhepo nezevezeve; mafungu egungwa akanyarara kuti mwiro.
er stillte das Ungewitter zum Säuseln, und das Toben der Wogen verstummte;
30 Vakafara parakadzikama, uye akavatungamirira kwakachengetedzeka kwavaida.
da wurden sie froh, daß es still geworden, und er führte sie zum ersehnten Hafen: –
31 Vanhu ngavavonge Jehovha nokuda kworudo rwake rusingaperi, uye namabasa ake anoshamisa aakaitira vanhu.
die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
32 Ngavamukudze paungano yavanhu, uye vamurumbidze pagungano ramakurukota.
sie mögen ihn erheben in der Volksgemeinde und im Kreise der Alten ihn preisen!
33 Akashandura nzizi dzikava gwenga, hova dzinoerera dzikava nyika ine nyota,
Er wandelte Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Land,
34 uye nyika yezvibereko ikava gwenga romunyu, nokuda kwezvakaipa zvavaigaramo.
fruchtbares Erdreich zu salziger Steppe wegen der Bosheit seiner Bewohner.
35 Akashandura gwenga rikava madziva emvura, nenyika yakaoma ikava zvitubu zvinoerera;
Wiederum machte er wüstes Land zum Wasserteich und dürres Gebiet zu Wasserquellen
36 ndipo paakagarisa vane nzara, uye vakavaka guta ravangagara.
und ließ dort Hungrige seßhaft werden, so daß sie eine Stadt zum Wohnsitz bauten
37 Vakadyara minda, uye vakasima minda yemizambiringa, ikabereka mukohwo wakanaka;
und Felder besäten und Weinberge pflanzten, die reichen Ertrag an Früchten brachten;
38 akavaropafadza, uye akavawanza zvikuru, uye haana kutendera zvipfuwo zvavo kuparara.
und er segnete sie, daß sie stark sich mehrten, und ließ ihres Viehs nicht wenig sein.
39 Ipapo vakava vashoma, uye vakaninipiswa vakadzvinyirirwa, nenjodzi uye nokusuwa;
Dann aber nahmen sie ab und wurden gebeugt durch den Druck des Unglücks und Kummers;
40 iye anodurura kuzvidzwa pamusoro pamakurukota, akaita kuti vadzungaire musango risina nzira.
»über Edle goß er Verachtung aus und ließ sie irren in pfadloser Öde«.
41 Akasimudza vanoshayiwa kubva mukutambudzika kwavo, uye akawedzera mhuri dzavo samapoka amakwai.
Den Armen aber hob er empor aus dem Elend und machte seine Geschlechter wie Kleinviehherden.
42 Vakarurama vanozviona vagofara, asi vakaipa vose vanodzivirwa miromo yavo.
»Die Gerechten sehen’s und freuen sich, alle Bosheit aber muß schließen ihren Mund«.
43 Ani naani akachenjera ngaachengete zvinhu izvi, uye arangarire rudo rukuru rwaJehovha.
Wer ist weise? Der beachte dies und lerne die Gnadenerweise des HERRN verstehn!

< Mapisarema 107 >