< Mapisarema 107 >
1 Vongai Jehovha, nokuti akanaka; rudo rwake runogara nokusingaperi.
Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
2 Vakadzikinurwa naJehovha ngavadaro, vaakadzikinura muruoko rwomuvengi,
Qu’ainsi disent les rachetés de Yahweh, ceux qu’il a rachetés des mains de l’ennemi,
3 avo vaakaunganidza kubva panyika dzose, kubva kumabvazuva nokumavirira, nokumusoro nezasi.
et qu’il a rassemblés de tous les pays, de l’orient et de l’occident, du nord et de la mer!
4 Vamwe vakadzungaira murenje nomugwenga, vachishayiwa nzira yokuenda kuguta kwavangagara.
Ils erraient dans le désert, dans un chemin solitaire, sans trouver une ville à habiter.
5 Vakava nenzara nenyota, uye upenyu hwavo hwakanga hwoparara.
En proie à la faim, à la soif, ils sentaient leur âme défaillir.
6 Ipapo vakachema kuna Jehovha pakutambudzika kwavo, akavarwira pakutambura kwavo.
Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les délivra de leurs angoisses.
7 Akavafambisa nenzira yakarurama kuenda kuguta ravaizogara.
Il les mena par le droit chemin, pour les faire arriver à une ville habitable.
8 Vanhu ngavavonge Jehovha nokuda kworudo rwake rusingaperi, uye nokuda kwamabasa anoshamisa aakavaitira,
Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur du fils de l’homme.
9 nokuti anogutsa vane nyota, uye vane nzara anovazadza nezvakanaka.
Car il a désaltéré l’âme altérée, et comblé de biens l’âme affamée.
10 Vamwe vakagara murima nokusurikirwa kwakadzama, vari vasungwa vanotambudzika muzvisungo zvamatare,
Ils habitaient les ténèbres et l’ombre de la mort, prisonniers dans la souffrance et dans les fers.
11 nokuti vakanga vamukira mashoko aMwari uye vakazvidza kurayira kweWokumusoro-soro.
Parce qu’ils s’étaient révoltés contre les oracles du Dieu, et qu’ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut,
12 Saka akaita kuti vashande zvinorwadza; vakagumburwa, uye pakanga pasina anovabatsira.
il humilia leur cœur par la souffrance; ils s’affaissèrent, et personne ne les secourut.
13 Ipapo vakachema kuna Jehovha pakutambudzika kwavo, uye akavaponesa pakutambura kwavo.
Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.
14 Akavabudisa murima nomukusviba kwakadzika dzika, uye akadambura ngetani dzavo.
Il les tira des ténèbres et de l’ombre de la mort, et il brisa leurs chaînes.
15 Vanhu ngavavonge Jehovha nokuda kworudo rwake rusingaperi, uye namabasa ake anoshamisa aakavaitira,
Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme.
16 nokuti anopwanya masuo endarira, uye akagura mazariro esimbi.
Car il a brisé les portes d’airain et mis en pièces les verrous de fer.
17 Vamwe vakava mapenzi nokuda kwenzira dzavo dzokumukira, uye vakatambudzwa kwazvo nokuda kwezvakaipa zvavo.
Les insensés! par leur conduite criminelle, et par leurs iniquités, ils avaient attiré sur eux la souffrance.
18 Vakasema zvokudya zvose, uye vakaswedera pamasuo orufu.
Leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils touchaient aux portes de la mort.
19 Ipapo vakachema kuna Jehovha pakutambudzika kwavo, uye akavaponesa pakutambura kwavo.
Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.
20 Akatuma shoko rake uye akavaporesa; akavanunura kubva paguva.
Il envoya sa parole et il les guérit, et il les fit échapper de leurs tombeaux.
21 Vanhu ngavavonge Jehovha nokuda kworudo rwake rusingaperi, uye namabasa ake anoshamisa aakavaitira.
Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
22 Ngavabayire zvibayiro zvokuvonga, uye vareve zvamabasa ake nenziyo dzomufaro.
Qu’ils offrent des sacrifices d’actions de grâce, et qu’ils publient ses œuvres avec des cris de joie!
23 Vamwe vakafamba rwendo pagungwa nezvikepe; vakanga vari vashambadziri pamvura zhinji.
Ils étaient descendus sur la mer dans des navires, pour faire le négoce sur les vastes eaux:
24 Vakaona mabasa aJehovha, mabasa ake anoshamisa pakadzika.
— ceux là ont vu les œuvres de Yahweh, et ses merveilles au milieu de l’abîme —
25 Nokuti akataura uye akamutsa dutu rikasimudza mafungu.
Il dit, et il fit lever un vent de tempête, qui souleva les flots de la mer.
26 Vakaenda kumusoro kumatenga vakaendawo pasi kwakadzika; mukutambudzika kwavo kushinga kwavo kwakanyongodeka.
Ils montaient jusqu’aux cieux, ils descendaient dans les abîmes; leur âme défaillait dans la peine.
27 Vakandeya vakadzedzereka savanhu vadhakwa; vakasvika pakupererwa namazano.
Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie.
28 Ipapo vakachema kuna Jehovha pakutambudzika kwavo, uye akavabudisa pakutambura kwavo.
Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les tira de leurs angoisses.
29 Akanyaradza dutu remhepo nezevezeve; mafungu egungwa akanyarara kuti mwiro.
Il changea l’ouragan en brise légère, et les vagues de la mer se turent.
30 Vakafara parakadzikama, uye akavatungamirira kwakachengetedzeka kwavaida.
Ils se réjouirent en les voyant apaisées, et Yahweh les conduisit au port désiré.
31 Vanhu ngavavonge Jehovha nokuda kworudo rwake rusingaperi, uye namabasa ake anoshamisa aakaitira vanhu.
Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
32 Ngavamukudze paungano yavanhu, uye vamurumbidze pagungano ramakurukota.
Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, et qu’ils le célèbrent dans le conseil des anciens!
33 Akashandura nzizi dzikava gwenga, hova dzinoerera dzikava nyika ine nyota,
Il a changé les fleuves en désert, et les sources d’eau en sol aride;
34 uye nyika yezvibereko ikava gwenga romunyu, nokuda kwezvakaipa zvavaigaramo.
Le pays fertile en plaine de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants.
35 Akashandura gwenga rikava madziva emvura, nenyika yakaoma ikava zvitubu zvinoerera;
Il a fait du désert un bassin d’eau, et de la terre aride un sol plein de sources.
36 ndipo paakagarisa vane nzara, uye vakavaka guta ravangagara.
Il y établit les affamés, et ils fondèrent une ville pour l’habiter.
37 Vakadyara minda, uye vakasima minda yemizambiringa, ikabereka mukohwo wakanaka;
Ils ensemencèrent des champs, et ils plantèrent des vignes, et ils recueillirent d’abondantes récoltes.
38 akavaropafadza, uye akavawanza zvikuru, uye haana kutendera zvipfuwo zvavo kuparara.
Il les bénit, et ils se multiplièrent beaucoup, et il ne laissa pas diminuer leurs troupeaux.
39 Ipapo vakava vashoma, uye vakaninipiswa vakadzvinyirirwa, nenjodzi uye nokusuwa;
Ils avaient été réduits à un petit nombre et humiliés, sous l’accablement du malheur et de la souffrance.
40 iye anodurura kuzvidzwa pamusoro pamakurukota, akaita kuti vadzungaire musango risina nzira.
Il avait répandu la honte sur leurs princes, il les avait fait errer dans des déserts sans chemins.
41 Akasimudza vanoshayiwa kubva mukutambudzika kwavo, uye akawedzera mhuri dzavo samapoka amakwai.
Mais il a relevé le malheureux de la misère, et il a rendu les familles pareilles à des troupeaux.
42 Vakarurama vanozviona vagofara, asi vakaipa vose vanodzivirwa miromo yavo.
Les hommes droits le voient et se réjouissent, et tous les méchants ferment la bouche.
43 Ani naani akachenjera ngaachengete zvinhu izvi, uye arangarire rudo rukuru rwaJehovha.
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et qu’il comprenne les bontés de Yahweh!