< Mapisarema 107 >
1 Vongai Jehovha, nokuti akanaka; rudo rwake runogara nokusingaperi.
請您們向上主讚頌,因為祂是美善寬仁,祂的仁慈永遠常存。
2 Vakadzikinurwa naJehovha ngavadaro, vaakadzikinura muruoko rwomuvengi,
歌詠此曲的人們是:上主親身所救贖的,由敵人手中救出的,
3 avo vaakaunganidza kubva panyika dzose, kubva kumabvazuva nokumavirira, nokumusoro nezasi.
從各地召集來的,東南西北聚來的。
4 Vamwe vakadzungaira murenje nomugwenga, vachishayiwa nzira yokuenda kuguta kwavangagara.
他們在曠野和沙漠中漂流,找不到安居之城的道路。
5 Vakava nenzara nenyota, uye upenyu hwavo hwakanga hwoparara.
他們口渴而又腹饑,生命已經奄奄一息;
6 Ipapo vakachema kuna Jehovha pakutambudzika kwavo, akavarwira pakutambura kwavo.
他們於急難中一哀救上主,上主即拯救他們脫離困苦,
7 Akavafambisa nenzira yakarurama kuenda kuguta ravaizogara.
引領他們走入正道,走內入可安居的城廓。
8 Vanhu ngavavonge Jehovha nokuda kworudo rwake rusingaperi, uye nokuda kwamabasa anoshamisa aakavaitira,
願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
9 nokuti anogutsa vane nyota, uye vane nzara anovazadza nezvakanaka.
因為祂使饑渴的人得到飽飫,祂使肚餓人享盡美物。
10 Vamwe vakagara murima nokusurikirwa kwakadzama, vari vasungwa vanotambudzika muzvisungo zvamatare,
他們坐在黑暗與死影裏,盡為痛苦與鐵鍊所縛繫,
11 nokuti vakanga vamukira mashoko aMwari uye vakazvidza kurayira kweWokumusoro-soro.
因為背棄了天主的命令,又輕視了至高者的叮嚀。
12 Saka akaita kuti vashande zvinorwadza; vakagumburwa, uye pakanga pasina anovabatsira.
因此,祂以苦難折磨了他們的心神,他們跌倒了,卻沒有人來扶持他們。
13 Ipapo vakachema kuna Jehovha pakutambudzika kwavo, uye akavaponesa pakutambura kwavo.
他們在急難中哀求上主,上主即救他們脫離困苦,
14 Akavabudisa murima nomukusviba kwakadzika dzika, uye akadambura ngetani dzavo.
領他們擺脫死影與黑暗,把他們的銬鐐完全弄斷。
15 Vanhu ngavavonge Jehovha nokuda kworudo rwake rusingaperi, uye namabasa ake anoshamisa aakavaitira,
願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
16 nokuti anopwanya masuo endarira, uye akagura mazariro esimbi.
因為祂把銅門摧毀,又把鐵閂擊碎。
17 Vamwe vakava mapenzi nokuda kwenzira dzavo dzokumukira, uye vakatambudzwa kwazvo nokuda kwezvakaipa zvavo.
他們因行為邪惡而病重,因犯罪而遭受苦痛;
18 Vakasema zvokudya zvose, uye vakaswedera pamasuo orufu.
他們厭棄各樣的食物,快已接近死亡的門戶。
19 Ipapo vakachema kuna Jehovha pakutambudzika kwavo, uye akavaponesa pakutambura kwavo.
他們於急難中一哀求主,上主即拯救他們脫離困苦。
20 Akatuma shoko rake uye akavaporesa; akavanunura kubva paguva.
主發一言就將他們病除,且拯救他們脫離了陰府。
21 Vanhu ngavavonge Jehovha nokuda kworudo rwake rusingaperi, uye namabasa ake anoshamisa aakavaitira.
願他們感謝上主[的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
22 Ngavabayire zvibayiro zvokuvonga, uye vareve zvamabasa ake nenziyo dzomufaro.
願他們獻上感恩的祭獻,將祂的工程歡樂地宣傳。
23 Vamwe vakafamba rwendo pagungwa nezvikepe; vakanga vari vashambadziri pamvura zhinji.
他們乖船,下海行航,在大洋中往來經商,
24 Vakaona mabasa aJehovha, mabasa ake anoshamisa pakadzika.
他們看見過上主的奇異作為,遇到過祂行於汪洋中的奇跡:
25 Nokuti akataura uye akamutsa dutu rikasimudza mafungu.
祂一發命,風浪狂掀,海中波檮頓時高翻,
26 Vakaenda kumusoro kumatenga vakaendawo pasi kwakadzika; mukutambudzika kwavo kushinga kwavo kwakanyongodeka.
時而忽躍沖天,時而忽墜棎淵;此危急之中,他們膽戰心寒,
27 Vakandeya vakadzedzereka savanhu vadhakwa; vakasvika pakupererwa namazano.
恍惚且暈眩,有如醉漢;一切的經驗全部紊亂。
28 Ipapo vakachema kuna Jehovha pakutambudzika kwavo, uye akavabudisa pakutambura kwavo.
他們於急難中一哀求上主,上主即拯救他們脫離困苦。
29 Akanyaradza dutu remhepo nezevezeve; mafungu egungwa akanyarara kuti mwiro.
祂化風暴為平靜,海濤頓時便安定;
30 Vakafara parakadzikama, uye akavatungamirira kwakachengetedzeka kwavaida.
祂使風平浪靜,大家個個歡忭,祂領他們登上了渴薶的海岸。
31 Vanhu ngavavonge Jehovha nokuda kworudo rwake rusingaperi, uye namabasa ake anoshamisa aakaitira vanhu.
願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子的奇蹟,
32 Ngavamukudze paungano yavanhu, uye vamurumbidze pagungano ramakurukota.
在人民的集會中頌揚祂,在長老的議上讚美祂。
33 Akashandura nzizi dzikava gwenga, hova dzinoerera dzikava nyika ine nyota,
上主使河域變為荒灘,青使清水泉變成乾川,
34 uye nyika yezvibereko ikava gwenga romunyu, nokuda kwezvakaipa zvavaigaramo.
使肥沃土地變為鹹田,都因當地居民的罪愆。
35 Akashandura gwenga rikava madziva emvura, nenyika yakaoma ikava zvitubu zvinoerera;
祂又能使沙漠變成水源,使旱地變成水泉。
36 ndipo paakagarisa vane nzara, uye vakavaka guta ravangagara.
把饑餓的人徒置在那地,使他們與興建者安居的城邑;
37 Vakadyara minda, uye vakasima minda yemizambiringa, ikabereka mukohwo wakanaka;
耕田種地,開懇了葡萄園,因此收穫果實,豐富出產。
38 akavaropafadza, uye akavawanza zvikuru, uye haana kutendera zvipfuwo zvavo kuparara.
上主祝福了他們人口繁衍,賞賜他們的牲畜有增無減。
39 Ipapo vakava vashoma, uye vakaninipiswa vakadzvinyirirwa, nenjodzi uye nokusuwa;
其後因慘遭災患苦茌難,人口減少而被棄如前。
40 iye anodurura kuzvidzwa pamusoro pamakurukota, akaita kuti vadzungaire musango risina nzira.
但上主卻使權貴遭受恥辱,任他們徘徊歧途無路可走。
41 Akasimudza vanoshayiwa kubva mukutambudzika kwavo, uye akawedzera mhuri dzavo samapoka amakwai.
但拯救貧窮人脫離災難,使他們家屬多如羊群一般。
42 Vakarurama vanozviona vagofara, asi vakaipa vose vanodzivirwa miromo yavo.
正直的人見到必然歡忭,但邪惡的人卻啞口無言。
43 Ani naani akachenjera ngaachengete zvinhu izvi, uye arangarire rudo rukuru rwaJehovha.
那一位賢哲詳察此事,並能體會上主的仁慈!