< Mapisarema 106 >
1 Rumbidzai Jehovha. Vongai Jehovha, nokuti akanaka; nokuti rudo rwake runogara nokusingaperi.
Övgüler sunun, RAB'be! RAB'be şükredin, çünkü O iyidir, Sevgisi sonsuzdur.
2 Ndianiko angaparidza mabasa aJehovha esimba, kana kureva kurumbidzwa kwake kwose?
RAB'bin büyük işlerini kim anlatabilir, Kim O'na yeterince övgü sunabilir?
3 Vakaropafadzwa vanochengeta kururamisira, vanogara vachiita zvakarurama.
Ne mutlu adalete uyanlara, Sürekli doğru olanı yapanlara!
4 Ndirangarirei, imi Jehovha, pamunoratidza nyasha kuvanhu venyu, pamunovaponesa, mundibatsirewo,
Ya RAB, halkına lütfettiğinde anımsa beni, Onları kurtardığında ilgilen benimle.
5 kuti ndifadzwe nokubudirira kwavasanangurwa venyu, kuti ndigovane pamufaro wavanhu venyu, uye ndibatane nenhaka yenyu pakurumbidza.
Öyle ki, seçtiklerinin gönencini göreyim, Ulusunun sevincini, Kendi halkının kıvancını paylaşayım.
6 Takatadza, sezvakaita madzibaba edu; takaita zvakaipa uye takaita mabasa akaipa.
Atalarımız gibi biz de günah işledik, Suç işledik, kötülük ettik.
7 Madzibaba edu paakanga ari muIjipiti, havana kumbofunga nezvezvishamiso zvenyu; havana kurangarira tsitsi dzenyu zhinji, asi vakakumukirai pagungwa, iro Gungwa Dzvuku.
Atalarımız Mısır'dayken Yaptığın harikaları anlamadı, Çok kez gösterdiğin sevgiyi anımsamadı, Denizde, Kamış Denizi'nde başkaldırdılar.
8 Kunyange zvakadaro akavaponesa nokuda kwezita rake, kuti simba rake guru rizivikanwe.
Buna karşın RAB gücünü göstermek için, Adı uğruna kurtardı onları.
9 Akarayira Gungwa Dzvuku iro rikapwa; uye akavafambisa napakadzika sevanopfuura nomugwenga.
Kamış Denizi'ni azarladı, kurudu deniz, Yürüdüler enginde O'nun öncülüğünde, Çölde yürür gibi.
10 Akavaponesa kubva muruoko rwomuvengi; akavadzikinura kubva muruoko rwomuvengi.
Kendilerinden nefret edenlerin elinden aldı onları, Düşmanlarının pençesinden kurtardı.
11 Mvura zhinji yakafukidza vadzivisi vavo; hakuna mumwe wavo akapona.
Sular yuttu hasımlarını, Hiçbiri kurtulmadı.
12 Ipapo vakatenda vimbiso dzake vakaimba vachimurumbidza.
O zaman atalarımız O'nun sözlerine inandılar, Ezgiler söyleyerek O'nu övdüler.
13 Asi vakakurumidza kukanganwa zvaakanga aita, uye vakasamirira kurayira kwake.
Ne var ki, RAB'bin yaptıklarını çabucak unuttular, Öğüt vermesini beklemediler.
14 Havana kuzvidzora pakukara kwavo mugwenga; vakaedza Mwari murenje.
Özlemle kıvrandılar çölde, Tanrı'yı denediler ıssız yerlerde.
15 Saka akavapa zvavakakumbira, asi akatuma chirwere chinopedza muviri pamusoro pavo.
Tanrı onlara istediklerini verdi, Ama üzerlerine yıpratıcı bir hastalık gönderdi.
16 Vakaitira Mozisi godo mumusasa, naAroni, akanga akatsaurirwa kuna Jehovha.
Onlar ordugahlarında Musa'yı, RAB'bin kutsal kulu Harun'u kıskanınca,
17 Nyika yakazaruka ikamedza Dhatani; ikaviga boka raAbhiramu.
Yer yarıldı ve Datan'ı yuttu, Aviram'la yandaşlarının üzerine kapandı.
18 Moto wakapfuta pakati pavateveri vavo; murazvo ukaparadza vakaipa.
Ateş kavurdu onları izleyenleri, Alev yaktı kötüleri.
19 Vakaumba mhuru paHorebhi, vakanamata chifananidzo chakaumbwa.
Bir buzağı heykeli yaptılar Horev'de, Dökme bir puta tapındılar.
20 Vakatsinhanisa kubwinya kwavo nomufananidzo wehando, inodya uswa.
Tanrı'nın yüceliğini, Ot yiyen öküz putuna değiştirdiler.
21 Vakakanganwa Mwari akavaponesa, uyo akanga aita zvinhu zvikuru muIjipiti,
Unuttular kendilerini kurtaran Tanrı'yı, Mısır'da yaptığı büyük işleri,
22 mabasa anoshamisa munyika yaHamu namabasa anotyisa paGungwa Dzvuku.
Ham ülkesinde yarattığı harikaları, Kamış Denizi kıyısında yaptığı müthiş işleri.
23 Saka akati, achavaparadza, dai Mozisi, musanangurwa wake, asina kumira pamberi pake kuti adzore hasha dzake pakuvaparadza.
Bu yüzden onları yok edeceğini söyledi Tanrı, Ama seçkin kulu Musa O'nun önündeki gedikte durarak, Yok edici öfkesinden vazgeçirdi O'nu.
24 Ipapo vakazvidza nyika inofadza; havana kutenda zvaakavimbisa.
Ardından hor gördüler güzelim ülkeyi, Tanrı'nın verdiği söze inanmadılar.
25 Vakanyunyuta vari mumatende avo vakasateerera Jehovha.
Çadırlarında söylendiler, Dinlemediler RAB'bin sesini.
26 Saka akapika akasimudza ruoko rwake kuti achavaparadza murenje,
Bu yüzden RAB elini kaldırdı Ve çölde onları yere sereceğine, Soylarını ulusların arasına saçacağına, Onları öteki ülkelere dağıtacağına ant içti.
27 achaparadza zvizvarwa zvavo pakati pendudzi, agovaparadzira munyika dzose.
28 Vakazvibatanidza pamwe chete naBhaari wePeori, uye vakadya zvibayiro zvakabayirwa vamwari vakafa.
Sonra Baal-Peor'a bel bağladılar, Ölülere sunulan kurbanları yediler.
29 Vakatsamwisa Jehovha namabasa avo akaipa, uye denda rikavapo pakati pavo.
Öfkelendirdiler RAB'bi yaptıklarıyla, Salgın hastalık çıktı aralarında.
30 Asi Finehasi akasimuka, akaita zvakarurama, denda rikaguma.
Ama Pinehas kalkıp araya girdi, Felaketi önledi.
31 Izvozvo zvakanzi kwaari kururama kusvikira kuzvizvarwa nezvizvarwa nokusingaperi.
Bu doğruluk sayıldı ona, Kuşaklar boyu, sonsuza dek sürecek bu.
32 Vakatsamwisa Jehovha pamvura zhinji yeMeribha, uye Mozisi akaoneswa nhamo nokuda kwavo;
Yine RAB'bi öfkelendirdiler Meriva suları yanında, Musa'nın başına dert açıldı onlar yüzünden;
33 nokuti vakamukira Mweya waMwari, Mozisi akataura nehasha nomuromo wake.
Çünkü onu sinirlendirdiler, O da düşünmeden konuştu.
34 Havana kuparadza marudzi sokurayirwa kwavakaitwa naJehovha,
RAB'bin onlara buyurduğu gibi Yok etmediler halkları,
35 asi vakavhengana nendudzi, vakatora tsika dzavo.
Tersine öteki uluslara karıştılar, Onların törelerini öğrendiler.
36 Vakanamata zvifananidzo zvavo, izvo zvakazova musungo kwavari.
Putlarına taptılar, Bu da onlara tuzak oldu.
37 Vakabayira vanakomana vavo navanasikana vavo kumadhimoni.
Oğullarını, kızlarını Cinlere kurban ettiler.
38 Vakateura ropa risina mhosva, iro ropa ravanakomana vavo neravanasikana vavo, vavakabayira kuzvifananidzo zveKenani, nyika ikasvibiswa neropa ravo.
Kenan putlarına kurban olsun diye Oğullarının, kızlarının kanını, Suçsuzların kanını döktüler; Ülke onların kanıyla kirlendi.
39 Vakazvisvibisa nezvavakaita; vakazviitisa ufeve namabasa avo.
Böylece yaptıklarıyla kirli sayıldılar, Vefasız duruma düştüler töreleriyle.
40 Naizvozvo Jehovha akatsamwira vanhu vake, akasema nhaka yake.
RAB'bin öfkesi parladı halkına karşı, Tiksindi kendi halkından.
41 Akavaisa mumaoko endudzi, uye vakatongwa navavengi vavo.
Onları ulusların eline teslim etti. Onlardan nefret edenler onlara egemen oldu.
42 Vavengi vavo vakavadzvinyirira, uye vakavaisa pasi pesimba ravo.
Düşmanları onları ezdi, Boyun eğdirdi hepsine.
43 Akavarwira kakawanda, asi ivo vakanga vakarerekera pakumumukira vakaparadzwa muchivi chavo.
RAB onları birçok kez kurtardı, Ama akılları fikirleri başkaldırmaktaydı Ve alçaltıldılar suçları yüzünden.
44 Asi akatarisa kutambudzika kwavo paakanzwa kuchema kwavo;
RAB yine de ilgilendi sıkıntılarıyla Yakarışlarını duyunca.
45 akarangarira sungano yake nokuda kwavo, uye akazvidemba nokuda kworudo rwake rukuru.
Antlaşmasını anımsadı onlar uğruna, Eşsiz sevgisinden ötürü vazgeçti yapacaklarından.
46 Akaita kuti vanzwirwe tsitsi navose vakavatapa.
Merhamet koydu onları tutsak alanların yüreğine.
47 Tiponesei, imi Jehovha Mwari wedu, uye mutiunganidze kubva kundudzi, kuti tigovonga zita renyu dzvene. Tigofara mukurumbidzwa kwenyu.
Kurtar bizi, ey Tanrımız RAB, Topla bizi ulusların arasından. Kutsal adına şükredelim, Yüceliğinle övünelim.
48 Jehovha ngaarumbidzwe, iye Mwari waIsraeri, kubva pakusingaperi kusvikira pakusingaperi. Vanhu vose ngavati, “Ameni!” Rumbidzai Jehovha.
Öncesizlikten sonsuza dek, İsrail'in Tanrısı RAB'be övgüler olsun! Bütün halk, “Amin!” desin. RAB'be övgüler olsun!