< Mapisarema 106 >

1 Rumbidzai Jehovha. Vongai Jehovha, nokuti akanaka; nokuti rudo rwake runogara nokusingaperi.
Aleluja! Slavite Gospoda, ker je dober, ker je vekomaj milost njegova.
2 Ndianiko angaparidza mabasa aJehovha esimba, kana kureva kurumbidzwa kwake kwose?
Kdo bi dopovedal najvišjo moč Gospodovo, oznanil vso hvalo njegovo?
3 Vakaropafadzwa vanochengeta kururamisira, vanogara vachiita zvakarurama.
O blagor jim, ki se držé postave té, ki delajo pravico vsak čas!
4 Ndirangarirei, imi Jehovha, pamunoratidza nyasha kuvanhu venyu, pamunovaponesa, mundibatsirewo,
Spomni se me, Gospod, po blagovoljnosti, katero izkazuješ svojemu ljudstvu, obišči me z blaginjo svojo.
5 kuti ndifadzwe nokubudirira kwavasanangurwa venyu, kuti ndigovane pamufaro wavanhu venyu, uye ndibatane nenhaka yenyu pakurumbidza.
Da uživam izvoljenih tvojih dobroto, da se radujem radosti naroda tvojega; da se s posestjo tvojo ponašam.
6 Takatadza, sezvakaita madzibaba edu; takaita zvakaipa uye takaita mabasa akaipa.
Grešili smo z očeti svojimi: krivično smo delali, ravnali hudobno.
7 Madzibaba edu paakanga ari muIjipiti, havana kumbofunga nezvezvishamiso zvenyu; havana kurangarira tsitsi dzenyu zhinji, asi vakakumukirai pagungwa, iro Gungwa Dzvuku.
Očetje naši niso umeli v Egiptu čudovitih dél tvojih; spominjali se niso milosti tvojih obilosti; temuč priliko so dajali izpremeniti jih pri morji, ko so stopali v morje trstovito.
8 Kunyange zvakadaro akavaponesa nokuda kwezita rake, kuti simba rake guru rizivikanwe.
Vendar jih je rešil zavoljo imena svojega, da bi pokazal svojo moč.
9 Akarayira Gungwa Dzvuku iro rikapwa; uye akavafambisa napakadzika sevanopfuura nomugwenga.
Ker zarotil je trstovito morje, in posušilo se je; in peljal jih je skozi valove kakor skozi puščavo.
10 Akavaponesa kubva muruoko rwomuvengi; akavadzikinura kubva muruoko rwomuvengi.
Tako jih je rešil roke sovražnikove; otel jih je neprijateljeve roke.
11 Mvura zhinji yakafukidza vadzivisi vavo; hakuna mumwe wavo akapona.
Pokrile pa so vode njih sovražnike; eden izmed njih ni ostal.
12 Ipapo vakatenda vimbiso dzake vakaimba vachimurumbidza.
Da sì so verjeli besedam njegovim, peli hvalo njegovo,
13 Asi vakakurumidza kukanganwa zvaakanga aita, uye vakasamirira kurayira kwake.
Pozabili so naglo dél njegovih; čakali niso sveta njegovega.
14 Havana kuzvidzora pakukara kwavo mugwenga; vakaedza Mwari murenje.
Ampak iz poželjivosti v puščavi izkušali so Boga mogočnega v samoti.
15 Saka akavapa zvavakakumbira, asi akatuma chirwere chinopedza muviri pamusoro pavo.
Tako da je podelivši jim, kar so prosili, poslal kugo nad nje.
16 Vakaitira Mozisi godo mumusasa, naAroni, akanga akatsaurirwa kuna Jehovha.
Potem ko so bili nevoščljivi Mojzesu v šatorji, Aronu svetniku Gospodovemu,
17 Nyika yakazaruka ikamedza Dhatani; ikaviga boka raAbhiramu.
Odprla se je zemlja in požrla Datana in zagrnila je drhal Abiramovo.
18 Moto wakapfuta pakati pavateveri vavo; murazvo ukaparadza vakaipa.
In vnel se je ogenj v njih drhal, in s plamenom požgal krivične.
19 Vakaumba mhuru paHorebhi, vakanamata chifananidzo chakaumbwa.
Naredili so tele na Horebu, in klanjali so se podobi.
20 Vakatsinhanisa kubwinya kwavo nomufananidzo wehando, inodya uswa.
In premenivši čast svojo v podobo vola, ki travo jé,
21 Vakakanganwa Mwari akavaponesa, uyo akanga aita zvinhu zvikuru muIjipiti,
Pozabili so Boga mogočnega, rešitelja svojega, kateri je bil storil velike reči v Egiptu,
22 mabasa anoshamisa munyika yaHamu namabasa anotyisa paGungwa Dzvuku.
Čudovita dela v deželi Kamovi, strašna pri trstovitem morji.
23 Saka akati, achavaparadza, dai Mozisi, musanangurwa wake, asina kumira pamberi pake kuti adzore hasha dzake pakuvaparadza.
Zatorej je rekel, da jih bode pogubil; ko bi ne bil Mojzes, izvoljenec njegov, stopil v ón predór pred njim, da bi odvrnil jezo njegovo, da jih ne pogubi.
24 Ipapo vakazvidza nyika inofadza; havana kutenda zvaakavimbisa.
Zavrgli so tudi zaželeno deželo, ne verujoč besedi njegovi.
25 Vakanyunyuta vari mumatende avo vakasateerera Jehovha.
In godrnjaje v šatorih svojih niso poslušali glasú Gospodovega.
26 Saka akapika akasimudza ruoko rwake kuti achavaparadza murenje,
Zatorej je dvignil roko svojo ter prisegel, da jih podere v sami puščavi.
27 achaparadza zvizvarwa zvavo pakati pendudzi, agovaparadzira munyika dzose.
In da podere seme njih med narodi, in razkropi jih po deželah.
28 Vakazvibatanidza pamwe chete naBhaari wePeori, uye vakadya zvibayiro zvakabayirwa vamwari vakafa.
Razen tega so se združili tudi z malikom Peorjem, in jedli mrtvih daritve.
29 Vakatsamwisa Jehovha namabasa avo akaipa, uye denda rikavapo pakati pavo.
Klicali so tako Boga v nevoljo z deli svojimi, da je pridrla nad nje nadloga.
30 Asi Finehasi akasimuka, akaita zvakarurama, denda rikaguma.
Dokler ni vstal Pineas in storil sodbo, ter je bila ustavljena tista nadloga;
31 Izvozvo zvakanzi kwaari kururama kusvikira kuzvizvarwa nezvizvarwa nokusingaperi.
Kar se mu je štelo za pravico, od roda do roda vekomaj.
32 Vakatsamwisa Jehovha pamvura zhinji yeMeribha, uye Mozisi akaoneswa nhamo nokuda kwavo;
Enako so razdražili gorečo jezo pri vodah prepira, tako da se je slabo godilo Mojzesu zavoljo njih.
33 nokuti vakamukira Mweya waMwari, Mozisi akataura nehasha nomuromo wake.
Ko so bili razdražili duha njegovega, in je izgovoril z ustnami svojimi razdraženje svoje:
34 Havana kuparadza marudzi sokurayirwa kwavakaitwa naJehovha,
Pokončali niso onih ljudstev, za katera jim je bil zapovedal Gospod;
35 asi vakavhengana nendudzi, vakatora tsika dzavo.
Ampak pomešali so se z onimi narodi in naučili se njih dél.
36 Vakanamata zvifananidzo zvavo, izvo zvakazova musungo kwavari.
In čestili so njih podobe, katere so bile njim v izpotiko.
37 Vakabayira vanakomana vavo navanasikana vavo kumadhimoni.
Ker darovali so sinove svoje in hčere svoje hudobnim duhovom;
38 Vakateura ropa risina mhosva, iro ropa ravanakomana vavo neravanasikana vavo, vavakabayira kuzvifananidzo zveKenani, nyika ikasvibiswa neropa ravo.
In prelivali so nedolžno kri, kri sinov svojih in hčer svojih, katere so darovali podobam Kanaanskim, tako da je bila zemlja onečiščena z njih moritvami.
39 Vakazvisvibisa nezvavakaita; vakazviitisa ufeve namabasa avo.
In oskrunjali so se sè svojimi deli; prešestvovali z dejanji svojimi.
40 Naizvozvo Jehovha akatsamwira vanhu vake, akasema nhaka yake.
Zatorej se je razsrdil Gospod nad ljudstvom svojim in studil svojo posest,
41 Akavaisa mumaoko endudzi, uye vakatongwa navavengi vavo.
Tako da jih je dal v roko narodom, da bi jim gospodovali njih sovražniki, črtilci,
42 Vavengi vavo vakavadzvinyirira, uye vakavaisa pasi pesimba ravo.
In jih zatirali njih neprijatelji, in da bi se poniževali pod njih roko.
43 Akavarwira kakawanda, asi ivo vakanga vakarerekera pakumumukira vakaparadzwa muchivi chavo.
Mnogokrat jih je rešil, dasì so ga bili razsrdili z naklepom svojim, in so bili ponižani zavoljo krivice svoje.
44 Asi akatarisa kutambudzika kwavo paakanzwa kuchema kwavo;
Ozrl se je na njih stisko, slišal je njih vpitje.
45 akarangarira sungano yake nokuda kwavo, uye akazvidemba nokuda kworudo rwake rukuru.
In spomnivši se zá nje zaveze svoje, kesal se je po obilosti milosti svojih;
46 Akaita kuti vanzwirwe tsitsi navose vakavatapa.
Tako da jim je izkazal usmiljenje pred vsemí, kateri so jih v sužnjosti imeli.
47 Tiponesei, imi Jehovha Mwari wedu, uye mutiunganidze kubva kundudzi, kuti tigovonga zita renyu dzvene. Tigofara mukurumbidzwa kwenyu.
Reši nas, Gospod, Bog naš, in zberi nas izmed tistih narodov, da slavimo sveto ime tvoje, in se s hvaljenjem priporočamo v hvali tvoji,
48 Jehovha ngaarumbidzwe, iye Mwari waIsraeri, kubva pakusingaperi kusvikira pakusingaperi. Vanhu vose ngavati, “Ameni!” Rumbidzai Jehovha.
Blagoslovljen Gospod, Izraelov Bog, od veka do veka in vse ljudstvo naj govori: Aleluja!

< Mapisarema 106 >