< Mapisarema 106 >

1 Rumbidzai Jehovha. Vongai Jehovha, nokuti akanaka; nokuti rudo rwake runogara nokusingaperi.
Hvalite Gospoda. O zahvaljujte se Gospodu, ker je dober, kajti njegovo usmiljenje traja večno.
2 Ndianiko angaparidza mabasa aJehovha esimba, kana kureva kurumbidzwa kwake kwose?
Kdo lahko izreče mogočna Gospodova dela? Kdo lahko naznanja vso njegovo hvalo?
3 Vakaropafadzwa vanochengeta kururamisira, vanogara vachiita zvakarurama.
Blagoslovljeni so tisti, ki se držijo sodbe in tisti, ki ob vseh časih ravna pravično.
4 Ndirangarirei, imi Jehovha, pamunoratidza nyasha kuvanhu venyu, pamunovaponesa, mundibatsirewo,
Spomni se me, oh Gospod, z naklonjenostjo, ki jo prinašaš svojemu ljudstvu. Oh obišči me s svojo rešitvijo duše,
5 kuti ndifadzwe nokubudirira kwavasanangurwa venyu, kuti ndigovane pamufaro wavanhu venyu, uye ndibatane nenhaka yenyu pakurumbidza.
da lahko vidim dobro tvojega izbranca, da se lahko veselim v veselju tvojega naroda, da se lahko ponašam s tvojo dediščino.
6 Takatadza, sezvakaita madzibaba edu; takaita zvakaipa uye takaita mabasa akaipa.
Grešili smo s svojimi očeti, zagrešili smo krivičnost, ravnali smo zlobno.
7 Madzibaba edu paakanga ari muIjipiti, havana kumbofunga nezvezvishamiso zvenyu; havana kurangarira tsitsi dzenyu zhinji, asi vakakumukirai pagungwa, iro Gungwa Dzvuku.
Naši očetje v Egiptu niso razumeli tvojih čudežev, niso se spominjali množice tvojih milosti, temveč so ga dražili pri morju, celó pri Rdečem morju.
8 Kunyange zvakadaro akavaponesa nokuda kwezita rake, kuti simba rake guru rizivikanwe.
Pa vendar jih je rešil zaradi svojega imena, da je lahko storil, da se spozna njegova mogočna moč.
9 Akarayira Gungwa Dzvuku iro rikapwa; uye akavafambisa napakadzika sevanopfuura nomugwenga.
Oštel je tudi Rdeče morje in le-to se je posušilo, tako jih je vodil skozi globine kakor skozi divjino.
10 Akavaponesa kubva muruoko rwomuvengi; akavadzikinura kubva muruoko rwomuvengi.
Rešil jih je iz roke tistega, ki jih je sovražil in jih odkupil iz sovražnikove roke.
11 Mvura zhinji yakafukidza vadzivisi vavo; hakuna mumwe wavo akapona.
Vode so pokrile njihove sovražnike; niti eden izmed njih ni preostal.
12 Ipapo vakatenda vimbiso dzake vakaimba vachimurumbidza.
Potem so verjeli njegovim besedam; peli so njegovo hvalo.
13 Asi vakakurumidza kukanganwa zvaakanga aita, uye vakasamirira kurayira kwake.
Kmalu so pozabili njegova dela, niso čakali na njegov nasvet,
14 Havana kuzvidzora pakukara kwavo mugwenga; vakaedza Mwari murenje.
temveč so silno hrepeneli v divjini in skušali Boga v puščavi.
15 Saka akavapa zvavakakumbira, asi akatuma chirwere chinopedza muviri pamusoro pavo.
Dal jim je njihovo zahtevo, toda poslal je pustost v njihove duše.
16 Vakaitira Mozisi godo mumusasa, naAroni, akanga akatsaurirwa kuna Jehovha.
Zavidali so tudi Mojzesu v taboru in Aronu, Gospodovemu svetemu.
17 Nyika yakazaruka ikamedza Dhatani; ikaviga boka raAbhiramu.
Zemlja se je odprla in požrla Datána in pokrila Abirámovo druščino.
18 Moto wakapfuta pakati pavateveri vavo; murazvo ukaparadza vakaipa.
V njuni druščini pa je bil vžgan ogenj, plamen je požgal zlobne.
19 Vakaumba mhuru paHorebhi, vakanamata chifananidzo chakaumbwa.
Naredili so tele na Horebu in oboževali ulito podobo.
20 Vakatsinhanisa kubwinya kwavo nomufananidzo wehando, inodya uswa.
Tako so svojo slavo zamenjali v podobnost vola, ki jé travo.
21 Vakakanganwa Mwari akavaponesa, uyo akanga aita zvinhu zvikuru muIjipiti,
Pozabili so Boga, svojega rešitelja, ki je v Egiptu storil velike stvari,
22 mabasa anoshamisa munyika yaHamu namabasa anotyisa paGungwa Dzvuku.
čudovita dela v Hamovi deželi in strašne stvari pri Rdečem morju.
23 Saka akati, achavaparadza, dai Mozisi, musanangurwa wake, asina kumira pamberi pake kuti adzore hasha dzake pakuvaparadza.
Zato je rekel, da jih bo uničil, če ne bi njegov izbranec Mojzes stal pred njim v vrzeli, da odvrne njegov bes, da jih ne bi uničil.
24 Ipapo vakazvidza nyika inofadza; havana kutenda zvaakavimbisa.
Da, prezirali so prijetno deželo, niso verovali njegovi besedi,
25 Vakanyunyuta vari mumatende avo vakasateerera Jehovha.
temveč so godrnjali v svojih šotorih in niso prisluhnili Gospodovemu glasu.
26 Saka akapika akasimudza ruoko rwake kuti achavaparadza murenje,
Zato je dvignil svojo roko zoper njih, da jih zruši v divjini,
27 achaparadza zvizvarwa zvavo pakati pendudzi, agovaparadzira munyika dzose.
da uniči njihovo seme tudi med narodi in da jih razkropi po deželah.
28 Vakazvibatanidza pamwe chete naBhaari wePeori, uye vakadya zvibayiro zvakabayirwa vamwari vakafa.
Pridružili so se tudi k Báal Peórju in jedli žrtvovanje mrtvim.
29 Vakatsamwisa Jehovha namabasa avo akaipa, uye denda rikavapo pakati pavo.
Tako so ga s svojimi domiselnostmi dražili do jeze, in mednje je vdrla nadloga.
30 Asi Finehasi akasimuka, akaita zvakarurama, denda rikaguma.
Potem se je dvignil Pinhás in izvršil sodbo in tako se je nadloga zaustavila.
31 Izvozvo zvakanzi kwaari kururama kusvikira kuzvizvarwa nezvizvarwa nokusingaperi.
To mu je bilo šteto v pravičnost, vsem rodovom na vékomaj.
32 Vakatsamwisa Jehovha pamvura zhinji yeMeribha, uye Mozisi akaoneswa nhamo nokuda kwavo;
Jezili so ga tudi pri vodah prepira, tako da se je zaradi njih za Mojzesa slabo izteklo,
33 nokuti vakamukira Mweya waMwari, Mozisi akataura nehasha nomuromo wake.
ker so dražili njegovega duha, tako da je s svojimi ustnicami nepremišljeno govoril.
34 Havana kuparadza marudzi sokurayirwa kwavakaitwa naJehovha,
Niso pokončali narodov, glede katerih jim je Gospod zapovedal,
35 asi vakavhengana nendudzi, vakatora tsika dzavo.
temveč so bili pomešani med pogane in se naučili njihovih del.
36 Vakanamata zvifananidzo zvavo, izvo zvakazova musungo kwavari.
Služili so svojim malikom, ki so bili zanje past.
37 Vakabayira vanakomana vavo navanasikana vavo kumadhimoni.
Da, svoje sinove in svoje hčere so žrtvovali hudičem
38 Vakateura ropa risina mhosva, iro ropa ravanakomana vavo neravanasikana vavo, vavakabayira kuzvifananidzo zveKenani, nyika ikasvibiswa neropa ravo.
in prelivali nedolžno kri, celó kri svojih sinov in svojih hčera, ki so jih žrtvovali kánaanskim malikom, in dežela je bila oskrunjena s krvjo.
39 Vakazvisvibisa nezvavakaita; vakazviitisa ufeve namabasa avo.
Tako so bili omadeževani s svojimi lastnimi deli in se šli vlačuganje s svojo lastno domiselnostjo.
40 Naizvozvo Jehovha akatsamwira vanhu vake, akasema nhaka yake.
Zato je bil zoper njegovo ljudstvo vžgan Gospodov bes, do take mere, da je preziral svojo lastno dediščino.
41 Akavaisa mumaoko endudzi, uye vakatongwa navavengi vavo.
Izročil jih je v roko poganov in tisti, ki so jih sovražili, so vladali nad njimi.
42 Vavengi vavo vakavadzvinyirira, uye vakavaisa pasi pesimba ravo.
Tudi njihovi sovražniki so jih zatirali in privedeni so bili v podjarmljenje, pod njihovo roko.
43 Akavarwira kakawanda, asi ivo vakanga vakarerekera pakumumukira vakaparadzwa muchivi chavo.
Mnogokrat jih je osvobodil, toda dražili so ga s svojo namero in bili so ponižani zaradi svoje krivičnosti.
44 Asi akatarisa kutambudzika kwavo paakanzwa kuchema kwavo;
Vendar ko je slišal njihovo vpitje, se je ozrl na njihovo stisko
45 akarangarira sungano yake nokuda kwavo, uye akazvidemba nokuda kworudo rwake rukuru.
in zanje se je spomnil svoje zaveze in se pokesal glede na množico svojih usmiljenj.
46 Akaita kuti vanzwirwe tsitsi navose vakavatapa.
Pripravil jim je tudi usmiljenje pred vsemi tistimi, ki so jih odvedli ujete.
47 Tiponesei, imi Jehovha Mwari wedu, uye mutiunganidze kubva kundudzi, kuti tigovonga zita renyu dzvene. Tigofara mukurumbidzwa kwenyu.
Reši nas, oh Gospod, naš Bog in zberi nas izmed poganov, da se zahvaljujemo tvojemu svetemu imenu in da zmagujemo v tvojem hvaljenju.
48 Jehovha ngaarumbidzwe, iye Mwari waIsraeri, kubva pakusingaperi kusvikira pakusingaperi. Vanhu vose ngavati, “Ameni!” Rumbidzai Jehovha.
Blagoslovljen bodi Gospod, Izraelov Bog, od večnosti do večnosti in vse ljudstvo naj reče: »Amen. Hvalite Gospoda.«

< Mapisarema 106 >