< Mapisarema 106 >
1 Rumbidzai Jehovha. Vongai Jehovha, nokuti akanaka; nokuti rudo rwake runogara nokusingaperi.
Alleluja. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia ejus.
2 Ndianiko angaparidza mabasa aJehovha esimba, kana kureva kurumbidzwa kwake kwose?
Quis loquetur potentias Domini; auditas faciet omnes laudes ejus?
3 Vakaropafadzwa vanochengeta kururamisira, vanogara vachiita zvakarurama.
Beati qui custodiunt judicium, et faciunt justitiam in omni tempore.
4 Ndirangarirei, imi Jehovha, pamunoratidza nyasha kuvanhu venyu, pamunovaponesa, mundibatsirewo,
Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui; visita nos in salutari tuo:
5 kuti ndifadzwe nokubudirira kwavasanangurwa venyu, kuti ndigovane pamufaro wavanhu venyu, uye ndibatane nenhaka yenyu pakurumbidza.
ad videndum in bonitate electorum tuorum; ad lætandum in lætitia gentis tuæ: ut lauderis cum hæreditate tua.
6 Takatadza, sezvakaita madzibaba edu; takaita zvakaipa uye takaita mabasa akaipa.
Peccavimus cum patribus nostris: injuste egimus; iniquitatem fecimus.
7 Madzibaba edu paakanga ari muIjipiti, havana kumbofunga nezvezvishamiso zvenyu; havana kurangarira tsitsi dzenyu zhinji, asi vakakumukirai pagungwa, iro Gungwa Dzvuku.
Patres nostri in Ægypto non intellexerunt mirabilia tua; non fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ. Et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum;
8 Kunyange zvakadaro akavaponesa nokuda kwezita rake, kuti simba rake guru rizivikanwe.
et salvavit eos propter nomen suum, ut notam faceret potentiam suam.
9 Akarayira Gungwa Dzvuku iro rikapwa; uye akavafambisa napakadzika sevanopfuura nomugwenga.
Et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est, et deduxit eos in abyssis sicut in deserto.
10 Akavaponesa kubva muruoko rwomuvengi; akavadzikinura kubva muruoko rwomuvengi.
Et salvavit eos de manu odientium, et redemit eos de manu inimici.
11 Mvura zhinji yakafukidza vadzivisi vavo; hakuna mumwe wavo akapona.
Et operuit aqua tribulantes eos; unus ex eis non remansit.
12 Ipapo vakatenda vimbiso dzake vakaimba vachimurumbidza.
Et crediderunt verbis ejus, et laudaverunt laudem ejus.
13 Asi vakakurumidza kukanganwa zvaakanga aita, uye vakasamirira kurayira kwake.
Cito fecerunt; obliti sunt operum ejus: et non sustinuerunt consilium ejus.
14 Havana kuzvidzora pakukara kwavo mugwenga; vakaedza Mwari murenje.
Et concupierunt concupiscentiam in deserto, et tentaverunt Deum in inaquoso.
15 Saka akavapa zvavakakumbira, asi akatuma chirwere chinopedza muviri pamusoro pavo.
Et dedit eis petitionem ipsorum, et misit saturitatem in animas eorum.
16 Vakaitira Mozisi godo mumusasa, naAroni, akanga akatsaurirwa kuna Jehovha.
Et irritaverunt Moysen in castris; Aaron, sanctum Domini.
17 Nyika yakazaruka ikamedza Dhatani; ikaviga boka raAbhiramu.
Aperta est terra, et deglutivit Dathan, et operuit super congregationem Abiron.
18 Moto wakapfuta pakati pavateveri vavo; murazvo ukaparadza vakaipa.
Et exarsit ignis in synagoga eorum: flamma combussit peccatores.
19 Vakaumba mhuru paHorebhi, vakanamata chifananidzo chakaumbwa.
Et fecerunt vitulum in Horeb, et adoraverunt sculptile.
20 Vakatsinhanisa kubwinya kwavo nomufananidzo wehando, inodya uswa.
Et mutaverunt gloriam suam in similitudinem vituli comedentis fœnum.
21 Vakakanganwa Mwari akavaponesa, uyo akanga aita zvinhu zvikuru muIjipiti,
Obliti sunt Deum qui salvavit eos; qui fecit magnalia in Ægypto,
22 mabasa anoshamisa munyika yaHamu namabasa anotyisa paGungwa Dzvuku.
mirabilia in terra Cham, terribilia in mari Rubro.
23 Saka akati, achavaparadza, dai Mozisi, musanangurwa wake, asina kumira pamberi pake kuti adzore hasha dzake pakuvaparadza.
Et dixit ut disperderet eos, si non Moyses, electus ejus, stetisset in confractione in conspectu ejus, ut averteret iram ejus, ne disperderet eos.
24 Ipapo vakazvidza nyika inofadza; havana kutenda zvaakavimbisa.
Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem; non crediderunt verbo ejus.
25 Vakanyunyuta vari mumatende avo vakasateerera Jehovha.
Et murmuraverunt in tabernaculis suis; non exaudierunt vocem Domini.
26 Saka akapika akasimudza ruoko rwake kuti achavaparadza murenje,
Et elevavit manum suam super eos ut prosterneret eos in deserto:
27 achaparadza zvizvarwa zvavo pakati pendudzi, agovaparadzira munyika dzose.
et ut dejiceret semen eorum in nationibus, et dispergeret eos in regionibus.
28 Vakazvibatanidza pamwe chete naBhaari wePeori, uye vakadya zvibayiro zvakabayirwa vamwari vakafa.
Et initiati sunt Beelphegor, et comederunt sacrificia mortuorum.
29 Vakatsamwisa Jehovha namabasa avo akaipa, uye denda rikavapo pakati pavo.
Et irritaverunt eum in adinventionibus suis, et multiplicata est in eis ruina.
30 Asi Finehasi akasimuka, akaita zvakarurama, denda rikaguma.
Et stetit Phinees, et placavit, et cessavit quassatio.
31 Izvozvo zvakanzi kwaari kururama kusvikira kuzvizvarwa nezvizvarwa nokusingaperi.
Et reputatum est ei in justitiam, in generationem et generationem usque in sempiternum.
32 Vakatsamwisa Jehovha pamvura zhinji yeMeribha, uye Mozisi akaoneswa nhamo nokuda kwavo;
Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis, et vexatus est Moyses propter eos:
33 nokuti vakamukira Mweya waMwari, Mozisi akataura nehasha nomuromo wake.
quia exacerbaverunt spiritum ejus, et distinxit in labiis suis.
34 Havana kuparadza marudzi sokurayirwa kwavakaitwa naJehovha,
Non disperdiderunt gentes quas dixit Dominus illis:
35 asi vakavhengana nendudzi, vakatora tsika dzavo.
et commisti sunt inter gentes, et didicerunt opera eorum;
36 Vakanamata zvifananidzo zvavo, izvo zvakazova musungo kwavari.
et servierunt sculptilibus eorum, et factum est illis in scandalum.
37 Vakabayira vanakomana vavo navanasikana vavo kumadhimoni.
Et immolaverunt filios suos et filias suas dæmoniis.
38 Vakateura ropa risina mhosva, iro ropa ravanakomana vavo neravanasikana vavo, vavakabayira kuzvifananidzo zveKenani, nyika ikasvibiswa neropa ravo.
Et effuderunt sanguinem innocentem, sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus,
39 Vakazvisvibisa nezvavakaita; vakazviitisa ufeve namabasa avo.
et contaminata est in operibus eorum: et fornicati sunt in adinventionibus suis.
40 Naizvozvo Jehovha akatsamwira vanhu vake, akasema nhaka yake.
Et iratus est furore Dominus in populum suum, et abominatus est hæreditatem suam.
41 Akavaisa mumaoko endudzi, uye vakatongwa navavengi vavo.
Et tradidit eos in manus gentium; et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
42 Vavengi vavo vakavadzvinyirira, uye vakavaisa pasi pesimba ravo.
Et tribulaverunt eos inimici eorum, et humiliati sunt sub manibus eorum;
43 Akavarwira kakawanda, asi ivo vakanga vakarerekera pakumumukira vakaparadzwa muchivi chavo.
sæpe liberavit eos. Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo, et humiliati sunt in iniquitatibus suis.
44 Asi akatarisa kutambudzika kwavo paakanzwa kuchema kwavo;
Et vidit cum tribularentur, et audivit orationem eorum.
45 akarangarira sungano yake nokuda kwavo, uye akazvidemba nokuda kworudo rwake rukuru.
Et memor fuit testamenti sui, et pœnituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ:
46 Akaita kuti vanzwirwe tsitsi navose vakavatapa.
et dedit eos in misericordias, in conspectu omnium qui ceperant eos.
47 Tiponesei, imi Jehovha Mwari wedu, uye mutiunganidze kubva kundudzi, kuti tigovonga zita renyu dzvene. Tigofara mukurumbidzwa kwenyu.
Salvos nos fac, Domine Deus noster, et congrega nos de nationibus: ut confiteamur nomini sancto tuo, et gloriemur in laude tua.
48 Jehovha ngaarumbidzwe, iye Mwari waIsraeri, kubva pakusingaperi kusvikira pakusingaperi. Vanhu vose ngavati, “Ameni!” Rumbidzai Jehovha.
Benedictus Dominus Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum; et dicet omnis populus: Fiat, fiat.