< Mapisarema 106 >
1 Rumbidzai Jehovha. Vongai Jehovha, nokuti akanaka; nokuti rudo rwake runogara nokusingaperi.
Hallelúja! Drottinn, þökk sé þér því að þú ert góður! Elska þín varir að eilífu.
2 Ndianiko angaparidza mabasa aJehovha esimba, kana kureva kurumbidzwa kwake kwose?
Hver getur talið upp öll máttarverk Guðs og hver getur lofað hann eins og rétt er og skylt? Enginn!
3 Vakaropafadzwa vanochengeta kururamisira, vanogara vachiita zvakarurama.
Sæll er sá réttláti sem gerir nágrönnum sínum gott.
4 Ndirangarirei, imi Jehovha, pamunoratidza nyasha kuvanhu venyu, pamunovaponesa, mundibatsirewo,
Drottinn, þegar þú blessar og bjargar fólki þínu, minnstu þá einnig mín.
5 kuti ndifadzwe nokubudirira kwavasanangurwa venyu, kuti ndigovane pamufaro wavanhu venyu, uye ndibatane nenhaka yenyu pakurumbidza.
Gefðu mér hlut í velgengni þinna útvöldu, að fá að gleðjast með þeim og deila með þeim hjálp þinni.
6 Takatadza, sezvakaita madzibaba edu; takaita zvakaipa uye takaita mabasa akaipa.
Bæði við og feður okkar höfum margvíslega syndgað.
7 Madzibaba edu paakanga ari muIjipiti, havana kumbofunga nezvezvishamiso zvenyu; havana kurangarira tsitsi dzenyu zhinji, asi vakakumukirai pagungwa, iro Gungwa Dzvuku.
Máttarverk þín í Egyptalandi mátu þeir lítils og fljótlega gleymdu þeir góðverkum þínum og risu gegn þér við hafið hið rauða.
8 Kunyange zvakadaro akavaponesa nokuda kwezita rake, kuti simba rake guru rizivikanwe.
En samt frelsaðir þú þá, hélst uppi heiðri nafns þíns og sýndir mátt þinn.
9 Akarayira Gungwa Dzvuku iro rikapwa; uye akavafambisa napakadzika sevanopfuura nomugwenga.
Þú klaufst hafið, lagðir þurran veg um botn þess og leiddir þá þar í gegn.
10 Akavaponesa kubva muruoko rwomuvengi; akavadzikinura kubva muruoko rwomuvengi.
Þannig frelsaðir þú þá frá óvinum þeirra.
11 Mvura zhinji yakafukidza vadzivisi vavo; hakuna mumwe wavo akapona.
Síðan féll sjórinn aftur í farveg sinn og óvinir þeirra fórust – ekki einn komst af!
12 Ipapo vakatenda vimbiso dzake vakaimba vachimurumbidza.
Þá loks trúðu þeir Drottni og sungu honum lofsöng.
13 Asi vakakurumidza kukanganwa zvaakanga aita, uye vakasamirira kurayira kwake.
En þeir voru fljótir að gleyma honum á ný! Þeir treystu ekki orðum hans
14 Havana kuzvidzora pakukara kwavo mugwenga; vakaedza Mwari murenje.
en heimtuðu sífellt meira og meira og reyndu eins og þeir gátu á þolinmæði Guðs.
15 Saka akavapa zvavakakumbira, asi akatuma chirwere chinopedza muviri pamusoro pavo.
Og hann lét að vilja þeirra, en þó ekki að öllu leyti.
16 Vakaitira Mozisi godo mumusasa, naAroni, akanga akatsaurirwa kuna Jehovha.
Þeir gerðu uppreisn gegn Móse og líka Aron, manninn sem Guð hafði valið til prests.
17 Nyika yakazaruka ikamedza Dhatani; ikaviga boka raAbhiramu.
Þá opnaðist jörðin og gleypti Datan og flokk Abírams.
18 Moto wakapfuta pakati pavateveri vavo; murazvo ukaparadza vakaipa.
Eldur féll af himni og eyddi illmennum þessum.
19 Vakaumba mhuru paHorebhi, vakanamata chifananidzo chakaumbwa.
Þeir gerðu sér líkneski af nauti, sem étur gras,
20 Vakatsinhanisa kubwinya kwavo nomufananidzo wehando, inodya uswa.
og tilbáðu það í stað hins dýrlega Guðs!
21 Vakakanganwa Mwari akavaponesa, uyo akanga aita zvinhu zvikuru muIjipiti,
Þannig óvirtu þeir Guð, frelsara sinn,
22 mabasa anoshamisa munyika yaHamu namabasa anotyisa paGungwa Dzvuku.
sem gert hafði undur og tákn í Egyptalandi og við hafið rauða.
23 Saka akati, achavaparadza, dai Mozisi, musanangurwa wake, asina kumira pamberi pake kuti adzore hasha dzake pakuvaparadza.
Þess vegna áformaði Guð að eyða þeim öllum. En Móse, hans útvaldi þjónn, tók sér stöðu milli fólksins og Guðs og bað hann að láta af reiði sinni og tortíma þeim ekki.
24 Ipapo vakazvidza nyika inofadza; havana kutenda zvaakavimbisa.
Og ekki vildu þeir inn í fyrirheitna landið, þeir treystu ekki að Guð mundi vernda þá.
25 Vakanyunyuta vari mumatende avo vakasateerera Jehovha.
Þeir kvörtuðu í tjöldum sínum og fyrirlitu skipun hans.
26 Saka akapika akasimudza ruoko rwake kuti achavaparadza murenje,
Þá ákvað hann að láta þá deyja í eyðimörkinni,
27 achaparadza zvizvarwa zvavo pakati pendudzi, agovaparadzira munyika dzose.
tvístra afkomendum þeirra meðal þjóðanna og herleiða þá til annarra landa.
28 Vakazvibatanidza pamwe chete naBhaari wePeori, uye vakadya zvibayiro zvakabayirwa vamwari vakafa.
Og hjá Peór gengu forfeður okkar í lið með fylgjendum Baals og báru fram fórnir til dauðra skurðgoða.
29 Vakatsamwisa Jehovha namabasa avo akaipa, uye denda rikavapo pakati pavo.
Það reitti Drottin til reiði og þess vegna braust út plága meðal þeirra.
30 Asi Finehasi akasimuka, akaita zvakarurama, denda rikaguma.
Hún hélst þar til Pínehas gekk fram og refsaði þeim sem henni höfðu valdið.
31 Izvozvo zvakanzi kwaari kururama kusvikira kuzvizvarwa nezvizvarwa nokusingaperi.
Hans verður ætíð minnst fyrir það réttlætisverk.
32 Vakatsamwisa Jehovha pamvura zhinji yeMeribha, uye Mozisi akaoneswa nhamo nokuda kwavo;
Hjá Meríba reitti Ísrael Drottin aftur til reiði og olli Móse miklum vanda,
33 nokuti vakamukira Mweya waMwari, Mozisi akataura nehasha nomuromo wake.
– hann reiddist og talaði ógætileg orð.
34 Havana kuparadza marudzi sokurayirwa kwavakaitwa naJehovha,
Og ekki útrýmdi Ísrael þjóðunum sem fyrir voru í landinu, eins og Guð hafði skipað þeim,
35 asi vakavhengana nendudzi, vakatora tsika dzavo.
heldur blönduðust þeir heiðingjunum og tóku upp ósiði þeirra.
36 Vakanamata zvifananidzo zvavo, izvo zvakazova musungo kwavari.
Þeir færðu skurðgoðum þeirra fórnir og leiddust burt frá Guði.
37 Vakabayira vanakomana vavo navanasikana vavo kumadhimoni.
Þeir fórnuðu jafnvel börnum sínum til illra anda –
38 Vakateura ropa risina mhosva, iro ropa ravanakomana vavo neravanasikana vavo, vavakabayira kuzvifananidzo zveKenani, nyika ikasvibiswa neropa ravo.
til hjáguða Kanverja – úthelltu saklausu blóði og vanhelguðu landið með morðum.
39 Vakazvisvibisa nezvavakaita; vakazviitisa ufeve namabasa avo.
Þeir saurguðust af illverkum þessum, því að með hjáguðadýrkun sinni rufu þeir trúnað við Guð.
40 Naizvozvo Jehovha akatsamwira vanhu vake, akasema nhaka yake.
Vegna alls þessa reiddist Drottinn Ísrael, lýð sínum, og fékk viðbjóð á honum,
41 Akavaisa mumaoko endudzi, uye vakatongwa navavengi vavo.
og lét hann heiðnar þjóðir drottna yfir honum.
42 Vavengi vavo vakavadzvinyirira, uye vakavaisa pasi pesimba ravo.
Ísrael var stjórnað af óvinum sínum og þeir kúguðu hann.
43 Akavarwira kakawanda, asi ivo vakanga vakarerekera pakumumukira vakaparadzwa muchivi chavo.
Aftur og aftur leysti hann þá undan okinu, en þeir héldu áfram að óhlýðnast honum, uns syndir þeirra komu þeim á kné.
44 Asi akatarisa kutambudzika kwavo paakanzwa kuchema kwavo;
Samt bænheyrði hann þá og linaði þjáningar þeirra.
45 akarangarira sungano yake nokuda kwavo, uye akazvidemba nokuda kworudo rwake rukuru.
Hann minntist loforðsins sem hann gaf þeim og aumkaðist yfir þá í elsku sinni,
46 Akaita kuti vanzwirwe tsitsi navose vakavatapa.
svo að jafnvel þeir sem kúguðu þá, sýndu þeim miskunn.
47 Tiponesei, imi Jehovha Mwari wedu, uye mutiunganidze kubva kundudzi, kuti tigovonga zita renyu dzvene. Tigofara mukurumbidzwa kwenyu.
Ó, frelsaðu okkur, Drottinn Guð! Safnaðu okkur saman frá þjóðunum svo að við getum sameiginlega þakkað þér og lofað nafn þitt.
48 Jehovha ngaarumbidzwe, iye Mwari waIsraeri, kubva pakusingaperi kusvikira pakusingaperi. Vanhu vose ngavati, “Ameni!” Rumbidzai Jehovha.
Lofaður sé Drottinn, Guð Ísraels, frá eilífð til eilífðar. Og allt fólkið segi: „Amen!“Hallelúja.