< Mapisarema 106 >
1 Rumbidzai Jehovha. Vongai Jehovha, nokuti akanaka; nokuti rudo rwake runogara nokusingaperi.
Halleluja! Preiset den HERRN, denn er ist freundlich, ja ewiglich währt seine Gnade!
2 Ndianiko angaparidza mabasa aJehovha esimba, kana kureva kurumbidzwa kwake kwose?
Wer kann des HERRN Machttaten gebührend preisen und kundtun all seinen Ruhm?
3 Vakaropafadzwa vanochengeta kururamisira, vanogara vachiita zvakarurama.
Wohl denen, die am Recht festhalten, und dem, der Gerechtigkeit übt zu jeder Zeit!
4 Ndirangarirei, imi Jehovha, pamunoratidza nyasha kuvanhu venyu, pamunovaponesa, mundibatsirewo,
Gedenke meiner, o HERR, mit der Liebe zu deinem Volk, nimm dich meiner an mit deiner Hilfe,
5 kuti ndifadzwe nokubudirira kwavasanangurwa venyu, kuti ndigovane pamufaro wavanhu venyu, uye ndibatane nenhaka yenyu pakurumbidza.
daß ich schau’ meine Lust am Glück deiner Erwählten, an der Freude deines Volkes Anteil habe und glücklich mich preise mit deinem Eigentumsvolke!
6 Takatadza, sezvakaita madzibaba edu; takaita zvakaipa uye takaita mabasa akaipa.
Wir haben gesündigt gleich unsern Vätern, wir haben gefehlt und gottlos gehandelt.
7 Madzibaba edu paakanga ari muIjipiti, havana kumbofunga nezvezvishamiso zvenyu; havana kurangarira tsitsi dzenyu zhinji, asi vakakumukirai pagungwa, iro Gungwa Dzvuku.
Unsre Väter in Ägypten achteten nicht auf deine Wunder, gedachten nicht der Fülle deiner Gnadenerweise, waren widerspenstig gegen den Höchsten schon am Schilfmeer;
8 Kunyange zvakadaro akavaponesa nokuda kwezita rake, kuti simba rake guru rizivikanwe.
dennoch half er ihnen um seines Namens willen, um seine Heldenkraft zu erweisen.
9 Akarayira Gungwa Dzvuku iro rikapwa; uye akavafambisa napakadzika sevanopfuura nomugwenga.
Er schalt das Schilfmeer: da ward es trocken, und er ließ sie ziehn durch die Fluten wie über die Trift.
10 Akavaponesa kubva muruoko rwomuvengi; akavadzikinura kubva muruoko rwomuvengi.
So rettete er sie aus der Hand des Verfolgers und erlöste sie aus der Gewalt des Feindes:
11 Mvura zhinji yakafukidza vadzivisi vavo; hakuna mumwe wavo akapona.
die Fluten bedeckten ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
12 Ipapo vakatenda vimbiso dzake vakaimba vachimurumbidza.
Da glaubten sie an seine Worte, besangen seinen Ruhm.
13 Asi vakakurumidza kukanganwa zvaakanga aita, uye vakasamirira kurayira kwake.
Doch schnell vergaßen sie seine Taten und warteten seinen Ratschluß nicht ab;
14 Havana kuzvidzora pakukara kwavo mugwenga; vakaedza Mwari murenje.
sie fröhnten ihrem Gelüst in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde:
15 Saka akavapa zvavakakumbira, asi akatuma chirwere chinopedza muviri pamusoro pavo.
da gewährte er ihnen ihr Verlangen, sandte aber die Seuche gegen ihr Leben.
16 Vakaitira Mozisi godo mumusasa, naAroni, akanga akatsaurirwa kuna Jehovha.
Dann wurden sie eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Geweihten des HERRN:
17 Nyika yakazaruka ikamedza Dhatani; ikaviga boka raAbhiramu.
da tat die Erde sich auf und verschlang Dathan und begrub die ganze Rotte Abirams,
18 Moto wakapfuta pakati pavateveri vavo; murazvo ukaparadza vakaipa.
Feuer verbrannte ihre Rotte, Flammen verzehrten die Frevler.
19 Vakaumba mhuru paHorebhi, vakanamata chifananidzo chakaumbwa.
Sie machten sich ein Kalb am Horeb und warfen vor einem Gußbild sich nieder
20 Vakatsinhanisa kubwinya kwavo nomufananidzo wehando, inodya uswa.
und vertauschten so die Herrlichkeit ihres Gottes mit dem Bildnis eines Stieres, der Gras frißt.
21 Vakakanganwa Mwari akavaponesa, uyo akanga aita zvinhu zvikuru muIjipiti,
Sie hatten Gott, ihren Retter, vergessen, der große Dinge getan in Ägypten,
22 mabasa anoshamisa munyika yaHamu namabasa anotyisa paGungwa Dzvuku.
Wunderzeichen im Lande Hams, furchtbare Taten am Schilfmeer.
23 Saka akati, achavaparadza, dai Mozisi, musanangurwa wake, asina kumira pamberi pake kuti adzore hasha dzake pakuvaparadza.
Da gedachte er sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, mit Fürbitte vor ihn hingetreten wäre, um seinen Grimm vom Vernichten abzuwenden.
24 Ipapo vakazvidza nyika inofadza; havana kutenda zvaakavimbisa.
Sodann verschmähten sie das herrliche Land und schenkten seiner Verheißung keinen Glauben,
25 Vakanyunyuta vari mumatende avo vakasateerera Jehovha.
sondern murrten in ihren Zelten, gehorchten nicht der Weisung des HERRN.
26 Saka akapika akasimudza ruoko rwake kuti achavaparadza murenje,
Da erhob er seine Hand gegen sie zum Schwur, sie in der Wüste niederzuschlagen,
27 achaparadza zvizvarwa zvavo pakati pendudzi, agovaparadzira munyika dzose.
ihre Nachkommen unter die Heiden niederzuwerfen und sie rings zu zerstreuen in die Länder.
28 Vakazvibatanidza pamwe chete naBhaari wePeori, uye vakadya zvibayiro zvakabayirwa vamwari vakafa.
Dann hängten sie sich an den Baal-Peor und aßen Opferfleisch der toten (Götzen)
29 Vakatsamwisa Jehovha namabasa avo akaipa, uye denda rikavapo pakati pavo.
und erbitterten ihn durch ihr ganzes Tun. Als nun ein Sterben unter ihnen ausbrach,
30 Asi Finehasi akasimuka, akaita zvakarurama, denda rikaguma.
trat Pinehas auf und hielt Gericht: da wurde dem Sterben Einhalt getan.
31 Izvozvo zvakanzi kwaari kururama kusvikira kuzvizvarwa nezvizvarwa nokusingaperi.
Das wurde ihm angerechnet zur Gerechtigkeit von Geschlecht zu Geschlecht in Ewigkeit. –
32 Vakatsamwisa Jehovha pamvura zhinji yeMeribha, uye Mozisi akaoneswa nhamo nokuda kwavo;
Dann erregten sie Gottes Zorn am Haderwasser, und Mose erging es übel um ihretwillen;
33 nokuti vakamukira Mweya waMwari, Mozisi akataura nehasha nomuromo wake.
denn weil sie dem Geiste Gottes widerstrebten, hatte er unbedacht mit seinen Lippen geredet.
34 Havana kuparadza marudzi sokurayirwa kwavakaitwa naJehovha,
Sie vertilgten auch die Völker nicht, von denen der HERR es ihnen geboten,
35 asi vakavhengana nendudzi, vakatora tsika dzavo.
sondern traten mit den Heiden in Verkehr und gewöhnten sich an deren (böses) Tun
36 Vakanamata zvifananidzo zvavo, izvo zvakazova musungo kwavari.
und dienten ihren Götzen: die wurden ihnen zum Fallstrick.
37 Vakabayira vanakomana vavo navanasikana vavo kumadhimoni.
Ja, sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den bösen Geistern
38 Vakateura ropa risina mhosva, iro ropa ravanakomana vavo neravanasikana vavo, vavakabayira kuzvifananidzo zveKenani, nyika ikasvibiswa neropa ravo.
und vergossen unschuldig Blut [das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten]: so wurde das Land durch Blutvergießen entweiht.
39 Vakazvisvibisa nezvavakaita; vakazviitisa ufeve namabasa avo.
Sie wurden unrein durch ihr Verhalten und verübten Abfall durch ihr Tun. –
40 Naizvozvo Jehovha akatsamwira vanhu vake, akasema nhaka yake.
Da entbrannte der Zorn des HERRN gegen sein Volk, und Abscheu fühlte er gegen sein Erbe;
41 Akavaisa mumaoko endudzi, uye vakatongwa navavengi vavo.
er ließ sie in die Hand der Heiden fallen, so daß ihre Hasser über sie herrschten;
42 Vavengi vavo vakavadzvinyirira, uye vakavaisa pasi pesimba ravo.
ihre Feinde bedrängten sie hart, so daß sie sich beugen mußten unter deren Hand.
43 Akavarwira kakawanda, asi ivo vakanga vakarerekera pakumumukira vakaparadzwa muchivi chavo.
Oftmals zwar befreite er sie, doch sie blieben widerspenstig gegen seinen Ratschluß und sanken immer tiefer durch ihre Schuld.
44 Asi akatarisa kutambudzika kwavo paakanzwa kuchema kwavo;
Er aber nahm sich ihrer Drangsal an, sooft er ihr Wehgeschrei hörte,
45 akarangarira sungano yake nokuda kwavo, uye akazvidemba nokuda kworudo rwake rukuru.
und gedachte seines Bundes ihnen zugut, fühlte Mitleid nach seiner großen Güte
46 Akaita kuti vanzwirwe tsitsi navose vakavatapa.
und ließ sie Erbarmen finden bei allen, die sie gefangen hielten.
47 Tiponesei, imi Jehovha Mwari wedu, uye mutiunganidze kubva kundudzi, kuti tigovonga zita renyu dzvene. Tigofara mukurumbidzwa kwenyu.
O hilf uns, HERR, unser Gott, und bring uns wieder zusammen aus den Heiden, damit wir deinem heiligen Namen danken, uns glücklich preisen, deinen Ruhm zu künden!
48 Jehovha ngaarumbidzwe, iye Mwari waIsraeri, kubva pakusingaperi kusvikira pakusingaperi. Vanhu vose ngavati, “Ameni!” Rumbidzai Jehovha.
Gepriesen sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sage »Amen!« Halleluja!