< Mapisarema 106 >
1 Rumbidzai Jehovha. Vongai Jehovha, nokuti akanaka; nokuti rudo rwake runogara nokusingaperi.
Rühmet Jah! Danket Jahwe, denn er ist gütig; denn ewig währt seine Gnade.
2 Ndianiko angaparidza mabasa aJehovha esimba, kana kureva kurumbidzwa kwake kwose?
Wer kann die Machtthaten Jahwes ausreden, all seinen Ruhm verkündigen?
3 Vakaropafadzwa vanochengeta kururamisira, vanogara vachiita zvakarurama.
Wohl denen, die auf Recht halten, dem, der zu jeder Zeit Gerechtigkeit übt.
4 Ndirangarirei, imi Jehovha, pamunoratidza nyasha kuvanhu venyu, pamunovaponesa, mundibatsirewo,
Gedenke meiner, Jahwe, nach der Huld, die du deinem Volke verheißen; suche mich heim mit deiner Hilfe,
5 kuti ndifadzwe nokubudirira kwavasanangurwa venyu, kuti ndigovane pamufaro wavanhu venyu, uye ndibatane nenhaka yenyu pakurumbidza.
daß ich am Glücke deiner Auserwählten meine Lust schaue, mich an der Freude deines Volkes freue, mit deinem Eigentum mich rühme!
6 Takatadza, sezvakaita madzibaba edu; takaita zvakaipa uye takaita mabasa akaipa.
Wir haben gesündigt samt unsern Vätern, haben uns verschuldet, sind gottlos gewesen.
7 Madzibaba edu paakanga ari muIjipiti, havana kumbofunga nezvezvishamiso zvenyu; havana kurangarira tsitsi dzenyu zhinji, asi vakakumukirai pagungwa, iro Gungwa Dzvuku.
Unsere Väter in Ägypten begriffen deine Wunder nicht, gedachten nicht an deine große Gnade und empörten sich wider den Höchsten am Schilfmeer.
8 Kunyange zvakadaro akavaponesa nokuda kwezita rake, kuti simba rake guru rizivikanwe.
Aber er half ihnen um seines Namens willen, um seine Stärke kund zu thun.
9 Akarayira Gungwa Dzvuku iro rikapwa; uye akavafambisa napakadzika sevanopfuura nomugwenga.
Er bedrohte das Schilfmeer, daß es vertrocknete, und führte sie durch die Fluten wie auf einer Trift.
10 Akavaponesa kubva muruoko rwomuvengi; akavadzikinura kubva muruoko rwomuvengi.
Er rettete sie aus der Gewalt dessen, der sie haßte, und befreite sie aus der Gewalt des Feindes.
11 Mvura zhinji yakafukidza vadzivisi vavo; hakuna mumwe wavo akapona.
Die Gewässer bedeckten ihre Bedränger; kein einziger von ihnen blieb übrig.
12 Ipapo vakatenda vimbiso dzake vakaimba vachimurumbidza.
Da glaubten sie an seine Worte, sangen seinen Ruhm.
13 Asi vakakurumidza kukanganwa zvaakanga aita, uye vakasamirira kurayira kwake.
Eilends vergaßen sie seine Thaten, warteten nicht auf seinen Entschluß.
14 Havana kuzvidzora pakukara kwavo mugwenga; vakaedza Mwari murenje.
Sie verfielen in der Steppe auf ein Gelüst und versuchten Gott in der Einöde.
15 Saka akavapa zvavakakumbira, asi akatuma chirwere chinopedza muviri pamusoro pavo.
Da gab er ihnen, was sie begehrten, und ließ die Darre in sie kommen.
16 Vakaitira Mozisi godo mumusasa, naAroni, akanga akatsaurirwa kuna Jehovha.
Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen Jahwes.
17 Nyika yakazaruka ikamedza Dhatani; ikaviga boka raAbhiramu.
Die Erde that sich auf und verschlang Dathan und bedeckte die Rotte Abirams.
18 Moto wakapfuta pakati pavateveri vavo; murazvo ukaparadza vakaipa.
Und Feuer zündete unter ihrer Rotte, die Flamme verbrannte die Gottlosen.
19 Vakaumba mhuru paHorebhi, vakanamata chifananidzo chakaumbwa.
Sie machten ein Kalb am Horeb und warfen sich nieder vor einem Gußbild
20 Vakatsinhanisa kubwinya kwavo nomufananidzo wehando, inodya uswa.
und vertauschten ihren Herrlichen mit dem Bild eines Stiers, der Gras frißt.
21 Vakakanganwa Mwari akavaponesa, uyo akanga aita zvinhu zvikuru muIjipiti,
Sie vergaßen Gottes, ihres Erretters, der Großes in Ägypten gethan hatte,
22 mabasa anoshamisa munyika yaHamu namabasa anotyisa paGungwa Dzvuku.
Wunderbares im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
23 Saka akati, achavaparadza, dai Mozisi, musanangurwa wake, asina kumira pamberi pake kuti adzore hasha dzake pakuvaparadza.
Da gedachte er, sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, vor ihm in die Bresche getreten wäre, um seinen Grimm vom Vertilgen wieder abzubringen.
24 Ipapo vakazvidza nyika inofadza; havana kutenda zvaakavimbisa.
Sie verschmähten das wonnige Land und glaubten seinem Worte nicht.
25 Vakanyunyuta vari mumatende avo vakasateerera Jehovha.
Sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme Jahwes.
26 Saka akapika akasimudza ruoko rwake kuti achavaparadza murenje,
Da erhob er ihnen seine Hand und schwur, daß er sie in der Wüste fällen
27 achaparadza zvizvarwa zvavo pakati pendudzi, agovaparadzira munyika dzose.
und ihre Nachkommen unter die Völker zerstreuen und in die Länder versprengen wolle.
28 Vakazvibatanidza pamwe chete naBhaari wePeori, uye vakadya zvibayiro zvakabayirwa vamwari vakafa.
Sie hingen sich an Baal Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen.
29 Vakatsamwisa Jehovha namabasa avo akaipa, uye denda rikavapo pakati pavo.
Und sie erzürnten ihn durch ihre Thaten; da fuhr eine Plage unter sie.
30 Asi Finehasi akasimuka, akaita zvakarurama, denda rikaguma.
Pinehas aber trat auf und richtete, da ward der Plage Einhalt gethan.
31 Izvozvo zvakanzi kwaari kururama kusvikira kuzvizvarwa nezvizvarwa nokusingaperi.
Und das wurde ihm als Gerechtigkeit zugerechnet durch alle folgenden Geschlechter bis in Ewigkeit.
32 Vakatsamwisa Jehovha pamvura zhinji yeMeribha, uye Mozisi akaoneswa nhamo nokuda kwavo;
Sodann erzürnten sie Gott am Hader-Wasser, und es erging Mose um ihretwillen übel.
33 nokuti vakamukira Mweya waMwari, Mozisi akataura nehasha nomuromo wake.
Denn sie hatten seinem Geiste widerstrebt, und er redete unbedacht mit seinen Lippen.
34 Havana kuparadza marudzi sokurayirwa kwavakaitwa naJehovha,
Sie vertilgten nicht die Völker, die zu vertilgen Jahwe ihnen befohlen hatte.
35 asi vakavhengana nendudzi, vakatora tsika dzavo.
Sie ließen sich mit den Heiden ein und lernten ihre Werke;
36 Vakanamata zvifananidzo zvavo, izvo zvakazova musungo kwavari.
sie dienten ihren Götzen, und sie wurden ihnen zum Fallstrick.
37 Vakabayira vanakomana vavo navanasikana vavo kumadhimoni.
Sie opferten Söhne und Töchter den Dämonen
38 Vakateura ropa risina mhosva, iro ropa ravanakomana vavo neravanasikana vavo, vavakabayira kuzvifananidzo zveKenani, nyika ikasvibiswa neropa ravo.
und vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten, daß das Land durch Blutschuld entweiht ward.
39 Vakazvisvibisa nezvavakaita; vakazviitisa ufeve namabasa avo.
Sie verunreinigten sich durch ihre Werke und verübten Buhlerei mit ihren Thaten.
40 Naizvozvo Jehovha akatsamwira vanhu vake, akasema nhaka yake.
Da entbrannte der Zorn Jahwes gegen sein Volk, und er verabscheute sein Eigentum.
41 Akavaisa mumaoko endudzi, uye vakatongwa navavengi vavo.
Er überlieferte sie in die Gewalt der Heiden, daß ihre Hasser über sie herrschten.
42 Vavengi vavo vakavadzvinyirira, uye vakavaisa pasi pesimba ravo.
Und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden unter ihre Gewalt gebeugt.
43 Akavarwira kakawanda, asi ivo vakanga vakarerekera pakumumukira vakaparadzwa muchivi chavo.
Viele Male errettete er sie; sie aber waren widerspenstig in ihrem Vorhaben und sanken durch ihre Verschuldung.
44 Asi akatarisa kutambudzika kwavo paakanzwa kuchema kwavo;
Und er sah ihre Not an, als er ihr Flehen vernahm,
45 akarangarira sungano yake nokuda kwavo, uye akazvidemba nokuda kworudo rwake rukuru.
und gedachte ihnen zu gut an seinen Bund und ließ sich's leid sein nach seiner großen Gnade.
46 Akaita kuti vanzwirwe tsitsi navose vakavatapa.
Er schaffte, daß sie Erbarmen fanden bei allen, die sie gefangen hielten.
47 Tiponesei, imi Jehovha Mwari wedu, uye mutiunganidze kubva kundudzi, kuti tigovonga zita renyu dzvene. Tigofara mukurumbidzwa kwenyu.
Hilf uns, Jahwe, unser Gott, und sammle uns aus den Heiden, daß wir deinem heiligen Namen danken, uns deines Lobpreises rühmen!
48 Jehovha ngaarumbidzwe, iye Mwari waIsraeri, kubva pakusingaperi kusvikira pakusingaperi. Vanhu vose ngavati, “Ameni!” Rumbidzai Jehovha.
Gepriesen sei Jahwe, der Gott Israels, von Ewigkeit bis zu Ewigkeit, und alles Volk spreche: Amen! Rühmet Jah!