< Mapisarema 106 >
1 Rumbidzai Jehovha. Vongai Jehovha, nokuti akanaka; nokuti rudo rwake runogara nokusingaperi.
Louez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que pour jamais est sa miséricorde.
2 Ndianiko angaparidza mabasa aJehovha esimba, kana kureva kurumbidzwa kwake kwose?
Qui dira les puissances du Seigneur, et fera entendre toutes ses louanges?
3 Vakaropafadzwa vanochengeta kururamisira, vanogara vachiita zvakarurama.
Bienheureux ceux qui gardent l’équité, et qui pratiquent la justice en tout temps.
4 Ndirangarirei, imi Jehovha, pamunoratidza nyasha kuvanhu venyu, pamunovaponesa, mundibatsirewo,
Souvenez-vous de nous, Seigneur, dans votre bienveillance pour votre peuple; visitez-nous pour nous sauver;
5 kuti ndifadzwe nokubudirira kwavasanangurwa venyu, kuti ndigovane pamufaro wavanhu venyu, uye ndibatane nenhaka yenyu pakurumbidza.
Pour que nous voyions avec joie les biens de vos élus, que nous nous réjouissions dans la joie de votre nation, afin que vous soyez loué avec votre héritage.
6 Takatadza, sezvakaita madzibaba edu; takaita zvakaipa uye takaita mabasa akaipa.
Nous avons péché avec nos pères; nous avons injustement agi, nous avons commis l’iniquité.
7 Madzibaba edu paakanga ari muIjipiti, havana kumbofunga nezvezvishamiso zvenyu; havana kurangarira tsitsi dzenyu zhinji, asi vakakumukirai pagungwa, iro Gungwa Dzvuku.
Nos pères en Égypte ne comprirent point vos merveilles, ils ne se souvinrent pas de la grandeur de votre miséricorde. Et ils vous irritèrent, lorsqu’ils montaient vers la mer, la mer Rouge.
8 Kunyange zvakadaro akavaponesa nokuda kwezita rake, kuti simba rake guru rizivikanwe.
Mais il les sauva à cause de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
9 Akarayira Gungwa Dzvuku iro rikapwa; uye akavafambisa napakadzika sevanopfuura nomugwenga.
Il réprimanda la mer Rouge, et elle fut desséchée, et il les conduisit dans des abîmes, comme dans un désert.
10 Akavaponesa kubva muruoko rwomuvengi; akavadzikinura kubva muruoko rwomuvengi.
Il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main d’un ennemi.
11 Mvura zhinji yakafukidza vadzivisi vavo; hakuna mumwe wavo akapona.
Et l’eau couvrit ceux qui les tourmentaient, et il ne resta pas un seul d’entre eux.
12 Ipapo vakatenda vimbiso dzake vakaimba vachimurumbidza.
Alors ils crurent à ses paroles, et chantèrent ses louanges.
13 Asi vakakurumidza kukanganwa zvaakanga aita, uye vakasamirira kurayira kwake.
Bientôt ils oublièrent ses œuvres, et n’attendirent pas l’accomplissement de ses desseins.
14 Havana kuzvidzora pakukara kwavo mugwenga; vakaedza Mwari murenje.
Mais ils conçurent un désir violent dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans un lieu sans eau.
15 Saka akavapa zvavakakumbira, asi akatuma chirwere chinopedza muviri pamusoro pavo.
Il leur accorda leur demande, il leur envoya le rassasiement de leurs âmes.
16 Vakaitira Mozisi godo mumusasa, naAroni, akanga akatsaurirwa kuna Jehovha.
Et ils irritèrent, dans le camp, Moïse et Aaron, le saint du Seigneur.
17 Nyika yakazaruka ikamedza Dhatani; ikaviga boka raAbhiramu.
La terre s’ouvrit et engloutit Dathan; et elle couvrit la troupe d’Abiron.
18 Moto wakapfuta pakati pavateveri vavo; murazvo ukaparadza vakaipa.
Un feu s’alluma au milieu de leur assemblée: une flamme brûla entièrement ces pécheurs.
19 Vakaumba mhuru paHorebhi, vakanamata chifananidzo chakaumbwa.
Et ils firent un veau à Horeb, et adorèrent une image taillée au ciseau.
20 Vakatsinhanisa kubwinya kwavo nomufananidzo wehando, inodya uswa.
Ils changèrent ainsi leur gloire contre la ressemblance d’un veau qui mange de l’herbe.
21 Vakakanganwa Mwari akavaponesa, uyo akanga aita zvinhu zvikuru muIjipiti,
Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 mabasa anoshamisa munyika yaHamu namabasa anotyisa paGungwa Dzvuku.
Des choses merveilleuses dans la terre de Cham; des choses terribles dans la mer Rouge.
23 Saka akati, achavaparadza, dai Mozisi, musanangurwa wake, asina kumira pamberi pake kuti adzore hasha dzake pakuvaparadza.
Et il avait dit qu’il les perdrait entièrement, si Moïse son élu ne se fût tenu sur la brèche en sa présence. Afin de détourner sa colère, pour qu’il ne les perdît pas entièrement;
24 Ipapo vakazvidza nyika inofadza; havana kutenda zvaakavimbisa.
Et ils comptèrent pour rien une terre si désirable; Ils ne crurent point à sa parole,
25 Vakanyunyuta vari mumatende avo vakasateerera Jehovha.
Mais ils murmurèrent dans leurs tabernacles; ils n’écoutèrent point la voix du Seigneur.
26 Saka akapika akasimudza ruoko rwake kuti achavaparadza murenje,
Alors il leva sa main sur eux, afin de les terrasser dans le désert,
27 achaparadza zvizvarwa zvavo pakati pendudzi, agovaparadzira munyika dzose.
Et afin d’abaisser leur race au milieu des nations, pour les disperser dans diverses contrées.
28 Vakazvibatanidza pamwe chete naBhaari wePeori, uye vakadya zvibayiro zvakabayirwa vamwari vakafa.
Ils se consacrèrent à Béelphégor, et ils mangèrent des sacrifices des morts.
29 Vakatsamwisa Jehovha namabasa avo akaipa, uye denda rikavapo pakati pavo.
Ils irritèrent le Seigneur par leurs inventions, et la ruine se multiplia parmi eux.
30 Asi Finehasi akasimuka, akaita zvakarurama, denda rikaguma.
Mais Phinéès se présenta et apaisa le Seigneur, et le désastre cessa.
31 Izvozvo zvakanzi kwaari kururama kusvikira kuzvizvarwa nezvizvarwa nokusingaperi.
Et ce lui fut imputé à justice, dans toutes les générations à jamais.
32 Vakatsamwisa Jehovha pamvura zhinji yeMeribha, uye Mozisi akaoneswa nhamo nokuda kwavo;
Ils irritèrent encore le Seigneur aux eaux de contradiction, et Moïse fut puni à cause d’eux,
33 nokuti vakamukira Mweya waMwari, Mozisi akataura nehasha nomuromo wake.
Parce qu’ils contristèrent son esprit. Et que la défiance fut sur ses lèvres;
34 Havana kuparadza marudzi sokurayirwa kwavakaitwa naJehovha,
Ils ne détruisirent point les nations que Dieu leur avait désignées.
35 asi vakavhengana nendudzi, vakatora tsika dzavo.
Mais ils se mêlèrent parmi les nations, ils apprirent leurs œuvres;
36 Vakanamata zvifananidzo zvavo, izvo zvakazova musungo kwavari.
Et ils servirent leurs images taillées au ciseau, et ce devint pour eux une occasion de scandale.
37 Vakabayira vanakomana vavo navanasikana vavo kumadhimoni.
Ils immolèrent leurs fils et leurs filles au démon.
38 Vakateura ropa risina mhosva, iro ropa ravanakomana vavo neravanasikana vavo, vavakabayira kuzvifananidzo zveKenani, nyika ikasvibiswa neropa ravo.
Ils répandirent un sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu’ils sacrifièrent aux images taillées au ciseau de Chanaan.
39 Vakazvisvibisa nezvavakaita; vakazviitisa ufeve namabasa avo.
Et elle fut souillée par leurs œuvres: et ils forniquèrent avec leurs inventions.
40 Naizvozvo Jehovha akatsamwira vanhu vake, akasema nhaka yake.
Aussi le Seigneur fut irrité de fureur contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
41 Akavaisa mumaoko endudzi, uye vakatongwa navavengi vavo.
Et il les livra entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient les dominèrent.
42 Vavengi vavo vakavadzvinyirira, uye vakavaisa pasi pesimba ravo.
Et leurs ennemis les tourmentèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains;
43 Akavarwira kakawanda, asi ivo vakanga vakarerekera pakumumukira vakaparadzwa muchivi chavo.
Souvent il les délivra. Mais eux l’aigrirent par leurs sentiments, et ils furent humiliés à cause de leurs iniquités.
44 Asi akatarisa kutambudzika kwavo paakanzwa kuchema kwavo;
Et il vit qu’ils étaient tourmentés, et il écouta leur prière.
45 akarangarira sungano yake nokuda kwavo, uye akazvidemba nokuda kworudo rwake rukuru.
Il se souvint de son alliance, et il se repentit selon la grandeur de sa miséricorde.
46 Akaita kuti vanzwirwe tsitsi navose vakavatapa.
Il les livra donc à ses miséricordes, en présence de tous ceux qui les avaient menés en captivité.
47 Tiponesei, imi Jehovha Mwari wedu, uye mutiunganidze kubva kundudzi, kuti tigovonga zita renyu dzvene. Tigofara mukurumbidzwa kwenyu.
Sauvez-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemblez-nous, et délivrez-nous des nations,
48 Jehovha ngaarumbidzwe, iye Mwari waIsraeri, kubva pakusingaperi kusvikira pakusingaperi. Vanhu vose ngavati, “Ameni!” Rumbidzai Jehovha.
Béni le Seigneur Dieu d’Israël d’un siècle jusqu’à un autre siècle! et tout le peuple dira: Ainsi soit, ainsi soit.