< Mapisarema 106 >
1 Rumbidzai Jehovha. Vongai Jehovha, nokuti akanaka; nokuti rudo rwake runogara nokusingaperi.
Et elle se referma sur la troupe d'Abiram.
2 Ndianiko angaparidza mabasa aJehovha esimba, kana kureva kurumbidzwa kwake kwose?
Qui pourrait raconter les victoires de l'Éternel, Et publier toutes ses louanges?
3 Vakaropafadzwa vanochengeta kururamisira, vanogara vachiita zvakarurama.
Heureux ceux qui observent la justice, Qui font en tout temps ce qui est droit!
4 Ndirangarirei, imi Jehovha, pamunoratidza nyasha kuvanhu venyu, pamunovaponesa, mundibatsirewo,
Éternel, souviens-toi de moi, Toi qui es plein de bienveillance pour ton peuple. Viens, accorde-moi ton salut,
5 kuti ndifadzwe nokubudirira kwavasanangurwa venyu, kuti ndigovane pamufaro wavanhu venyu, uye ndibatane nenhaka yenyu pakurumbidza.
Afin que j'aie part au bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple. Et que je me glorifie avec ceux qui t'appartiennent!
6 Takatadza, sezvakaita madzibaba edu; takaita zvakaipa uye takaita mabasa akaipa.
Nous et nos pères, nous avons péché. Nous avons mal agi; nous sommes coupables!
7 Madzibaba edu paakanga ari muIjipiti, havana kumbofunga nezvezvishamiso zvenyu; havana kurangarira tsitsi dzenyu zhinji, asi vakakumukirai pagungwa, iro Gungwa Dzvuku.
Nos pères, en Egypte, ne furent pas attentifs à tes miracles; Ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes bontés; Mais ils se révoltèrent près de la mer, Sur les bords de la mer Rouge.
8 Kunyange zvakadaro akavaponesa nokuda kwezita rake, kuti simba rake guru rizivikanwe.
Dieu les sauva, pour l'amour de son nom, Afin de manifester sa puissance.
9 Akarayira Gungwa Dzvuku iro rikapwa; uye akavafambisa napakadzika sevanopfuura nomugwenga.
Il menaça la mer Rouge, et elle fut mise à sec; Il les conduisit à travers les abîmes comme à travers le désert.
10 Akavaponesa kubva muruoko rwomuvengi; akavadzikinura kubva muruoko rwomuvengi.
Il les délivra des mains de l'adversaire, Et les sauva des mains de l'ennemi.
11 Mvura zhinji yakafukidza vadzivisi vavo; hakuna mumwe wavo akapona.
Les flots recouvrirent leurs oppresseurs: Aucun de ces derniers ne put échapper.
12 Ipapo vakatenda vimbiso dzake vakaimba vachimurumbidza.
Alors ils crurent aux promesses de Dieu, Et ils chantèrent ses louanges.
13 Asi vakakurumidza kukanganwa zvaakanga aita, uye vakasamirira kurayira kwake.
Bientôt, ils oublièrent ses oeuvres; Ils n'eurent pas confiance en ses desseins.
14 Havana kuzvidzora pakukara kwavo mugwenga; vakaedza Mwari murenje.
Ils se laissèrent gagner par la convoitise dans le désert. Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
15 Saka akavapa zvavakakumbira, asi akatuma chirwere chinopedza muviri pamusoro pavo.
Alors il accueillit favorablement leur demande, Mais il envoya parmi eux la mortalité.
16 Vakaitira Mozisi godo mumusasa, naAroni, akanga akatsaurirwa kuna Jehovha.
Pendant qu'ils campaient, ils furent jaloux de Moïse Et d'Aaron, le saint de l'Éternel.
17 Nyika yakazaruka ikamedza Dhatani; ikaviga boka raAbhiramu.
La terre s'ouvrit; elle engloutit Dathan,
18 Moto wakapfuta pakati pavateveri vavo; murazvo ukaparadza vakaipa.
Le feu dévora leur troupe; La flamme consuma les méchants.
19 Vakaumba mhuru paHorebhi, vakanamata chifananidzo chakaumbwa.
Ils firent un veau d'or au pied de l'Horeb, Et ils se prosternèrent devant une image de fonte.
20 Vakatsinhanisa kubwinya kwavo nomufananidzo wehando, inodya uswa.
Ils échangèrent le Dieu qui était leur gloire, Contre l'image d'un boeuf qui broute l'herbe.
21 Vakakanganwa Mwari akavaponesa, uyo akanga aita zvinhu zvikuru muIjipiti,
Ils oublièrent Dieu, leur libérateur. Qui avait accompli des prodiges en Egypte,
22 mabasa anoshamisa munyika yaHamu namabasa anotyisa paGungwa Dzvuku.
Des merveilles dans le pays de Cham, Et des oeuvres redoutables sur la mer Rouge.
23 Saka akati, achavaparadza, dai Mozisi, musanangurwa wake, asina kumira pamberi pake kuti adzore hasha dzake pakuvaparadza.
Dieu parlait même de les anéantir; Mais Moïse, son élu, se tint sur la brèche en face de lui, Pour détourner sa colère et pour empêcher leur destruction.
24 Ipapo vakazvidza nyika inofadza; havana kutenda zvaakavimbisa.
Ils méprisèrent une terre pleine de délices, Ne voulant pas croire à la promesse divine.
25 Vakanyunyuta vari mumatende avo vakasateerera Jehovha.
Ils murmurèrent dans leurs tentes; Ils n'écoutèrent pas la voix de l'Éternel.
26 Saka akapika akasimudza ruoko rwake kuti achavaparadza murenje,
Alors il leur fit le serment De les laisser périr dans le désert,
27 achaparadza zvizvarwa zvavo pakati pendudzi, agovaparadzira munyika dzose.
De laisser périr leur postérité parmi les nations. De les disperser dans tous les pays.
28 Vakazvibatanidza pamwe chete naBhaari wePeori, uye vakadya zvibayiro zvakabayirwa vamwari vakafa.
Ils s'attachèrent à Baal-Péor, Et mangèrent les sacrifices offerts à des dieux sans vie.
29 Vakatsamwisa Jehovha namabasa avo akaipa, uye denda rikavapo pakati pavo.
Ils irritèrent Dieu par leurs crimes, Et la mortalité fondit sur eux.
30 Asi Finehasi akasimuka, akaita zvakarurama, denda rikaguma.
Mais Phinées se leva; il intervint, Et le fléau fut arrêté.
31 Izvozvo zvakanzi kwaari kururama kusvikira kuzvizvarwa nezvizvarwa nokusingaperi.
Son zèle lui fut imputé comme un acte de justice. Dans tous les âges, à perpétuité.
32 Vakatsamwisa Jehovha pamvura zhinji yeMeribha, uye Mozisi akaoneswa nhamo nokuda kwavo;
Ils excitèrent aussi le courroux de l'Éternel Près des eaux de Mériba, Et Moïse fut affligé à cause d'eux;
33 nokuti vakamukira Mweya waMwari, Mozisi akataura nehasha nomuromo wake.
Car ils aigrirent son esprit. De sorte qu'il prononça des paroles imprudentes.
34 Havana kuparadza marudzi sokurayirwa kwavakaitwa naJehovha,
Ils ne détruisirent pas les peuples Que l'Éternel leur avait ordonné d'anéantir.
35 asi vakavhengana nendudzi, vakatora tsika dzavo.
Mais ils se mêlèrent aux autres nations. Et ils apprirent à faire comme elles.
36 Vakanamata zvifananidzo zvavo, izvo zvakazova musungo kwavari.
Ils servirent leurs idoles. Qui furent pour eux un piège,
37 Vakabayira vanakomana vavo navanasikana vavo kumadhimoni.
Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils, Ainsi que leurs filles.
38 Vakateura ropa risina mhosva, iro ropa ravanakomana vavo neravanasikana vavo, vavakabayira kuzvifananidzo zveKenani, nyika ikasvibiswa neropa ravo.
Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; Et le pays fut profané par ces meurtres.
39 Vakazvisvibisa nezvavakaita; vakazviitisa ufeve namabasa avo.
Ils se souillèrent par leurs actes impies, Et se déshonorèrent par leur conduite infâme.
40 Naizvozvo Jehovha akatsamwira vanhu vake, akasema nhaka yake.
La colère de l'Éternel s'enflamma contre son peuple; Il prit en aversion son héritage.
41 Akavaisa mumaoko endudzi, uye vakatongwa navavengi vavo.
Il livra les Israélites entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
42 Vavengi vavo vakavadzvinyirira, uye vakavaisa pasi pesimba ravo.
Leurs ennemis les opprimèrent Et les firent plier sous leur pouvoir.
43 Akavarwira kakawanda, asi ivo vakanga vakarerekera pakumumukira vakaparadzwa muchivi chavo.
Maintes fois, il les délivra; Mais eux se révoltaient, N'obéissant qu'à leurs mauvaises pensées, Et ils consommaient leur perte par leurs propres fautes.
44 Asi akatarisa kutambudzika kwavo paakanzwa kuchema kwavo;
Toutefois, il les regarda dans leur détresse, Quand il entendit leur cri.
45 akarangarira sungano yake nokuda kwavo, uye akazvidemba nokuda kworudo rwake rukuru.
Il se souvint en leur faveur de son alliance. Et il les prit en pitié, dans sa grande miséricorde.
46 Akaita kuti vanzwirwe tsitsi navose vakavatapa.
Il leur fit trouver grâce Auprès de tous ceux qui les retenaient captifs.
47 Tiponesei, imi Jehovha Mwari wedu, uye mutiunganidze kubva kundudzi, kuti tigovonga zita renyu dzvene. Tigofara mukurumbidzwa kwenyu.
Sauve-nous, ô Éternel, notre Dieu, Et rassemble-nous du sein des nations. Afin que nous célébrions ton saint nom. Et que nous mettions notre gloire à te louer!
48 Jehovha ngaarumbidzwe, iye Mwari waIsraeri, kubva pakusingaperi kusvikira pakusingaperi. Vanhu vose ngavati, “Ameni!” Rumbidzai Jehovha.
Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, De siècle en siècle, Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!