< Mapisarema 106 >
1 Rumbidzai Jehovha. Vongai Jehovha, nokuti akanaka; nokuti rudo rwake runogara nokusingaperi.
Louez l'Éternel! Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
2 Ndianiko angaparidza mabasa aJehovha esimba, kana kureva kurumbidzwa kwake kwose?
Qui pourrait raconter les hauts faits de l'Éternel et faire entendre toutes ses louanges?
3 Vakaropafadzwa vanochengeta kururamisira, vanogara vachiita zvakarurama.
Heureux ceux qui observent ce qui est droit, qui font en tout temps ce qui est juste!
4 Ndirangarirei, imi Jehovha, pamunoratidza nyasha kuvanhu venyu, pamunovaponesa, mundibatsirewo,
Éternel, souviens-toi de moi, dans ta bienveillance envers ton peuple; fais venir à moi ton salut;
5 kuti ndifadzwe nokubudirira kwavasanangurwa venyu, kuti ndigovane pamufaro wavanhu venyu, uye ndibatane nenhaka yenyu pakurumbidza.
Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
6 Takatadza, sezvakaita madzibaba edu; takaita zvakaipa uye takaita mabasa akaipa.
Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait.
7 Madzibaba edu paakanga ari muIjipiti, havana kumbofunga nezvezvishamiso zvenyu; havana kurangarira tsitsi dzenyu zhinji, asi vakakumukirai pagungwa, iro Gungwa Dzvuku.
Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
8 Kunyange zvakadaro akavaponesa nokuda kwezita rake, kuti simba rake guru rizivikanwe.
Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
9 Akarayira Gungwa Dzvuku iro rikapwa; uye akavafambisa napakadzika sevanopfuura nomugwenga.
Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert.
10 Akavaponesa kubva muruoko rwomuvengi; akavadzikinura kubva muruoko rwomuvengi.
Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi.
11 Mvura zhinji yakafukidza vadzivisi vavo; hakuna mumwe wavo akapona.
Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul.
12 Ipapo vakatenda vimbiso dzake vakaimba vachimurumbidza.
Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.
13 Asi vakakurumidza kukanganwa zvaakanga aita, uye vakasamirira kurayira kwake.
Bientôt ils oublièrent ses œuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins.
14 Havana kuzvidzora pakukara kwavo mugwenga; vakaedza Mwari murenje.
Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
15 Saka akavapa zvavakakumbira, asi akatuma chirwere chinopedza muviri pamusoro pavo.
Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption.
16 Vakaitira Mozisi godo mumusasa, naAroni, akanga akatsaurirwa kuna Jehovha.
Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel.
17 Nyika yakazaruka ikamedza Dhatani; ikaviga boka raAbhiramu.
La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram.
18 Moto wakapfuta pakati pavateveri vavo; murazvo ukaparadza vakaipa.
Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants.
19 Vakaumba mhuru paHorebhi, vakanamata chifananidzo chakaumbwa.
Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte.
20 Vakatsinhanisa kubwinya kwavo nomufananidzo wehando, inodya uswa.
Ils échangèrent leur gloire contre la figure du bœuf qui mange l'herbe.
21 Vakakanganwa Mwari akavaponesa, uyo akanga aita zvinhu zvikuru muIjipiti,
Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 mabasa anoshamisa munyika yaHamu namabasa anotyisa paGungwa Dzvuku.
Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge.
23 Saka akati, achavaparadza, dai Mozisi, musanangurwa wake, asina kumira pamberi pake kuti adzore hasha dzake pakuvaparadza.
Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas.
24 Ipapo vakazvidza nyika inofadza; havana kutenda zvaakavimbisa.
Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa parole.
25 Vakanyunyuta vari mumatende avo vakasateerera Jehovha.
Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel.
26 Saka akapika akasimudza ruoko rwake kuti achavaparadza murenje,
Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert,
27 achaparadza zvizvarwa zvavo pakati pendudzi, agovaparadzira munyika dzose.
De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays.
28 Vakazvibatanidza pamwe chete naBhaari wePeori, uye vakadya zvibayiro zvakabayirwa vamwari vakafa.
Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts.
29 Vakatsamwisa Jehovha namabasa avo akaipa, uye denda rikavapo pakati pavo.
Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux.
30 Asi Finehasi akasimuka, akaita zvakarurama, denda rikaguma.
Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée.
31 Izvozvo zvakanzi kwaari kururama kusvikira kuzvizvarwa nezvizvarwa nokusingaperi.
Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité.
32 Vakatsamwisa Jehovha pamvura zhinji yeMeribha, uye Mozisi akaoneswa nhamo nokuda kwavo;
Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux.
33 nokuti vakamukira Mweya waMwari, Mozisi akataura nehasha nomuromo wake.
Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
34 Havana kuparadza marudzi sokurayirwa kwavakaitwa naJehovha,
Ils ne détruisirent pas les peuples, que l'Éternel leur avait dit de détruire.
35 asi vakavhengana nendudzi, vakatora tsika dzavo.
Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs œuvres.
36 Vakanamata zvifananidzo zvavo, izvo zvakazova musungo kwavari.
Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège;
37 Vakabayira vanakomana vavo navanasikana vavo kumadhimoni.
Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
38 Vakateura ropa risina mhosva, iro ropa ravanakomana vavo neravanasikana vavo, vavakabayira kuzvifananidzo zveKenani, nyika ikasvibiswa neropa ravo.
Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres.
39 Vakazvisvibisa nezvavakaita; vakazviitisa ufeve namabasa avo.
Ils se souillèrent par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs actions.
40 Naizvozvo Jehovha akatsamwira vanhu vake, akasema nhaka yake.
Et la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage.
41 Akavaisa mumaoko endudzi, uye vakatongwa navavengi vavo.
Il les livra entre les mains des nations; ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux.
42 Vavengi vavo vakavadzvinyirira, uye vakavaisa pasi pesimba ravo.
Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
43 Akavarwira kakawanda, asi ivo vakanga vakarerekera pakumumukira vakaparadzwa muchivi chavo.
Maintes fois il les délivra; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquité.
44 Asi akatarisa kutambudzika kwavo paakanzwa kuchema kwavo;
Toutefois, il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur cri.
45 akarangarira sungano yake nokuda kwavo, uye akazvidemba nokuda kworudo rwake rukuru.
Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde.
46 Akaita kuti vanzwirwe tsitsi navose vakavatapa.
Il leur a fait trouver compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.
47 Tiponesei, imi Jehovha Mwari wedu, uye mutiunganidze kubva kundudzi, kuti tigovonga zita renyu dzvene. Tigofara mukurumbidzwa kwenyu.
Sauve-nous, Éternel, notre Dieu, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.
48 Jehovha ngaarumbidzwe, iye Mwari waIsraeri, kubva pakusingaperi kusvikira pakusingaperi. Vanhu vose ngavati, “Ameni!” Rumbidzai Jehovha.
Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle, et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!