< Mapisarema 106 >

1 Rumbidzai Jehovha. Vongai Jehovha, nokuti akanaka; nokuti rudo rwake runogara nokusingaperi.
Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
2 Ndianiko angaparidza mabasa aJehovha esimba, kana kureva kurumbidzwa kwake kwose?
Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel? Qui pourrait faire retentir toute sa louange?
3 Vakaropafadzwa vanochengeta kururamisira, vanogara vachiita zvakarurama.
Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste!
4 Ndirangarirei, imi Jehovha, pamunoratidza nyasha kuvanhu venyu, pamunovaponesa, mundibatsirewo,
Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
5 kuti ndifadzwe nokubudirira kwavasanangurwa venyu, kuti ndigovane pamufaro wavanhu venyu, uye ndibatane nenhaka yenyu pakurumbidza.
Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
6 Takatadza, sezvakaita madzibaba edu; takaita zvakaipa uye takaita mabasa akaipa.
Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
7 Madzibaba edu paakanga ari muIjipiti, havana kumbofunga nezvezvishamiso zvenyu; havana kurangarira tsitsi dzenyu zhinji, asi vakakumukirai pagungwa, iro Gungwa Dzvuku.
Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
8 Kunyange zvakadaro akavaponesa nokuda kwezita rake, kuti simba rake guru rizivikanwe.
Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
9 Akarayira Gungwa Dzvuku iro rikapwa; uye akavafambisa napakadzika sevanopfuura nomugwenga.
Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;
10 Akavaponesa kubva muruoko rwomuvengi; akavadzikinura kubva muruoko rwomuvengi.
Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
11 Mvura zhinji yakafukidza vadzivisi vavo; hakuna mumwe wavo akapona.
Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
12 Ipapo vakatenda vimbiso dzake vakaimba vachimurumbidza.
Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
13 Asi vakakurumidza kukanganwa zvaakanga aita, uye vakasamirira kurayira kwake.
[Mais] ils mirent incontinent en oubli ses œuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
14 Havana kuzvidzora pakukara kwavo mugwenga; vakaedza Mwari murenje.
Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.
15 Saka akavapa zvavakakumbira, asi akatuma chirwere chinopedza muviri pamusoro pavo.
Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
16 Vakaitira Mozisi godo mumusasa, naAroni, akanga akatsaurirwa kuna Jehovha.
Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.
17 Nyika yakazaruka ikamedza Dhatani; ikaviga boka raAbhiramu.
La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
18 Moto wakapfuta pakati pavateveri vavo; murazvo ukaparadza vakaipa.
Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.
19 Vakaumba mhuru paHorebhi, vakanamata chifananidzo chakaumbwa.
Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
20 Vakatsinhanisa kubwinya kwavo nomufananidzo wehando, inodya uswa.
Ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
21 Vakakanganwa Mwari akavaponesa, uyo akanga aita zvinhu zvikuru muIjipiti,
Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte;
22 mabasa anoshamisa munyika yaHamu namabasa anotyisa paGungwa Dzvuku.
Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
23 Saka akati, achavaparadza, dai Mozisi, musanangurwa wake, asina kumira pamberi pake kuti adzore hasha dzake pakuvaparadza.
C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.
24 Ipapo vakazvidza nyika inofadza; havana kutenda zvaakavimbisa.
Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.
25 Vakanyunyuta vari mumatende avo vakasateerera Jehovha.
Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
26 Saka akapika akasimudza ruoko rwake kuti achavaparadza murenje,
C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
27 achaparadza zvizvarwa zvavo pakati pendudzi, agovaparadzira munyika dzose.
Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
28 Vakazvibatanidza pamwe chete naBhaari wePeori, uye vakadya zvibayiro zvakabayirwa vamwari vakafa.
Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
29 Vakatsamwisa Jehovha namabasa avo akaipa, uye denda rikavapo pakati pavo.
Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
30 Asi Finehasi akasimuka, akaita zvakarurama, denda rikaguma.
Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée.
31 Izvozvo zvakanzi kwaari kururama kusvikira kuzvizvarwa nezvizvarwa nokusingaperi.
Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
32 Vakatsamwisa Jehovha pamvura zhinji yeMeribha, uye Mozisi akaoneswa nhamo nokuda kwavo;
Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
33 nokuti vakamukira Mweya waMwari, Mozisi akataura nehasha nomuromo wake.
Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
34 Havana kuparadza marudzi sokurayirwa kwavakaitwa naJehovha,
Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit;
35 asi vakavhengana nendudzi, vakatora tsika dzavo.
Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire;
36 Vakanamata zvifananidzo zvavo, izvo zvakazova musungo kwavari.
Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
37 Vakabayira vanakomana vavo navanasikana vavo kumadhimoni.
Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
38 Vakateura ropa risina mhosva, iro ropa ravanakomana vavo neravanasikana vavo, vavakabayira kuzvifananidzo zveKenani, nyika ikasvibiswa neropa ravo.
Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang.
39 Vakazvisvibisa nezvavakaita; vakazviitisa ufeve namabasa avo.
Et ils ont été souillés par leurs œuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
40 Naizvozvo Jehovha akatsamwira vanhu vake, akasema nhaka yake.
C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
41 Akavaisa mumaoko endudzi, uye vakatongwa navavengi vavo.
Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
42 Vavengi vavo vakavadzvinyirira, uye vakavaisa pasi pesimba ravo.
Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
43 Akavarwira kakawanda, asi ivo vakanga vakarerekera pakumumukira vakaparadzwa muchivi chavo.
Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
44 Asi akatarisa kutambudzika kwavo paakanzwa kuchema kwavo;
Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
45 akarangarira sungano yake nokuda kwavo, uye akazvidemba nokuda kworudo rwake rukuru.
Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
46 Akaita kuti vanzwirwe tsitsi navose vakavatapa.
Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
47 Tiponesei, imi Jehovha Mwari wedu, uye mutiunganidze kubva kundudzi, kuti tigovonga zita renyu dzvene. Tigofara mukurumbidzwa kwenyu.
Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
48 Jehovha ngaarumbidzwe, iye Mwari waIsraeri, kubva pakusingaperi kusvikira pakusingaperi. Vanhu vose ngavati, “Ameni!” Rumbidzai Jehovha.
Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel.

< Mapisarema 106 >