< Mapisarema 106 >

1 Rumbidzai Jehovha. Vongai Jehovha, nokuti akanaka; nokuti rudo rwake runogara nokusingaperi.
Louez Jah. Célébrez l’Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.
2 Ndianiko angaparidza mabasa aJehovha esimba, kana kureva kurumbidzwa kwake kwose?
Qui dira les actes puissants de l’Éternel? Qui fera entendre toute sa louange?
3 Vakaropafadzwa vanochengeta kururamisira, vanogara vachiita zvakarurama.
Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps!
4 Ndirangarirei, imi Jehovha, pamunoratidza nyasha kuvanhu venyu, pamunovaponesa, mundibatsirewo,
Souviens-toi de moi, Éternel! selon [ta] faveur envers ton peuple; visite-moi par ton salut.
5 kuti ndifadzwe nokubudirira kwavasanangurwa venyu, kuti ndigovane pamufaro wavanhu venyu, uye ndibatane nenhaka yenyu pakurumbidza.
Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
6 Takatadza, sezvakaita madzibaba edu; takaita zvakaipa uye takaita mabasa akaipa.
Nous avons péché avec nos pères; nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment.
7 Madzibaba edu paakanga ari muIjipiti, havana kumbofunga nezvezvishamiso zvenyu; havana kurangarira tsitsi dzenyu zhinji, asi vakakumukirai pagungwa, iro Gungwa Dzvuku.
Nos pères, en Égypte, n’ont pas été attentifs à tes merveilles; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.
8 Kunyange zvakadaro akavaponesa nokuda kwezita rake, kuti simba rake guru rizivikanwe.
Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance.
9 Akarayira Gungwa Dzvuku iro rikapwa; uye akavafambisa napakadzika sevanopfuura nomugwenga.
Et il tança la mer Rouge, et elle sécha; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert.
10 Akavaponesa kubva muruoko rwomuvengi; akavadzikinura kubva muruoko rwomuvengi.
Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l’ennemi.
11 Mvura zhinji yakafukidza vadzivisi vavo; hakuna mumwe wavo akapona.
Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs: il n’en resta pas un seul.
12 Ipapo vakatenda vimbiso dzake vakaimba vachimurumbidza.
Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.
13 Asi vakakurumidza kukanganwa zvaakanga aita, uye vakasamirira kurayira kwake.
Ils oublièrent vite ses œuvres, ils ne s’attendirent point à son conseil.
14 Havana kuzvidzora pakukara kwavo mugwenga; vakaedza Mwari murenje.
Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans le lieu désolé;
15 Saka akavapa zvavakakumbira, asi akatuma chirwere chinopedza muviri pamusoro pavo.
Et il leur donna ce qu’ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes.
16 Vakaitira Mozisi godo mumusasa, naAroni, akanga akatsaurirwa kuna Jehovha.
Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, [et] d’Aaron, le saint de l’Éternel:
17 Nyika yakazaruka ikamedza Dhatani; ikaviga boka raAbhiramu.
La terre s’ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l’assemblée d’Abiram;
18 Moto wakapfuta pakati pavateveri vavo; murazvo ukaparadza vakaipa.
Et un feu s’alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.
19 Vakaumba mhuru paHorebhi, vakanamata chifananidzo chakaumbwa.
Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte;
20 Vakatsinhanisa kubwinya kwavo nomufananidzo wehando, inodya uswa.
Et ils changèrent leur gloire en la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
21 Vakakanganwa Mwari akavaponesa, uyo akanga aita zvinhu zvikuru muIjipiti,
Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 mabasa anoshamisa munyika yaHamu namabasa anotyisa paGungwa Dzvuku.
Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.
23 Saka akati, achavaparadza, dai Mozisi, musanangurwa wake, asina kumira pamberi pake kuti adzore hasha dzake pakuvaparadza.
Et il dit qu’il les aurait détruits, – si Moïse, son élu, ne s’était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu’il ne les détruise pas.
24 Ipapo vakazvidza nyika inofadza; havana kutenda zvaakavimbisa.
Et ils méprisèrent le pays désirable; ils ne crurent point à sa parole;
25 Vakanyunyuta vari mumatende avo vakasateerera Jehovha.
Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n’écoutèrent pas la voix de l’Éternel.
26 Saka akapika akasimudza ruoko rwake kuti achavaparadza murenje,
Et il jura à leur sujet qu’il les ferait tomber dans le désert,
27 achaparadza zvizvarwa zvavo pakati pendudzi, agovaparadzira munyika dzose.
Et qu’il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays.
28 Vakazvibatanidza pamwe chete naBhaari wePeori, uye vakadya zvibayiro zvakabayirwa vamwari vakafa.
Et ils s’attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent des sacrifices des morts;
29 Vakatsamwisa Jehovha namabasa avo akaipa, uye denda rikavapo pakati pavo.
Et ils provoquèrent [Dieu] par leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux.
30 Asi Finehasi akasimuka, akaita zvakarurama, denda rikaguma.
Alors Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée;
31 Izvozvo zvakanzi kwaari kururama kusvikira kuzvizvarwa nezvizvarwa nokusingaperi.
Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.
32 Vakatsamwisa Jehovha pamvura zhinji yeMeribha, uye Mozisi akaoneswa nhamo nokuda kwavo;
Et ils l’irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d’eux;
33 nokuti vakamukira Mweya waMwari, Mozisi akataura nehasha nomuromo wake.
Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu’il parla légèrement de ses lèvres.
34 Havana kuparadza marudzi sokurayirwa kwavakaitwa naJehovha,
Ils ne détruisirent point les peuples, comme l’Éternel leur avait dit;
35 asi vakavhengana nendudzi, vakatora tsika dzavo.
Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs œuvres;
36 Vakanamata zvifananidzo zvavo, izvo zvakazova musungo kwavari.
Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège;
37 Vakabayira vanakomana vavo navanasikana vavo kumadhimoni.
Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
38 Vakateura ropa risina mhosva, iro ropa ravanakomana vavo neravanasikana vavo, vavakabayira kuzvifananidzo zveKenani, nyika ikasvibiswa neropa ravo.
Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par le sang.
39 Vakazvisvibisa nezvavakaita; vakazviitisa ufeve namabasa avo.
Et ils se rendirent impurs par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.
40 Naizvozvo Jehovha akatsamwira vanhu vake, akasema nhaka yake.
Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage;
41 Akavaisa mumaoko endudzi, uye vakatongwa navavengi vavo.
Et il les livra en la main des nations; et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
42 Vavengi vavo vakavadzvinyirira, uye vakavaisa pasi pesimba ravo.
Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
43 Akavarwira kakawanda, asi ivo vakanga vakarerekera pakumumukira vakaparadzwa muchivi chavo.
Maintes fois il les délivra; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité.
44 Asi akatarisa kutambudzika kwavo paakanzwa kuchema kwavo;
Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,
45 akarangarira sungano yake nokuda kwavo, uye akazvidemba nokuda kworudo rwake rukuru.
Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés;
46 Akaita kuti vanzwirwe tsitsi navose vakavatapa.
Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
47 Tiponesei, imi Jehovha Mwari wedu, uye mutiunganidze kubva kundudzi, kuti tigovonga zita renyu dzvene. Tigofara mukurumbidzwa kwenyu.
Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! et rassemble-nous d’entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.
48 Jehovha ngaarumbidzwe, iye Mwari waIsraeri, kubva pakusingaperi kusvikira pakusingaperi. Vanhu vose ngavati, “Ameni!” Rumbidzai Jehovha.
Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité! et que tout le peuple dise: Amen! Louez Jah!

< Mapisarema 106 >