< Mapisarema 106 >
1 Rumbidzai Jehovha. Vongai Jehovha, nokuti akanaka; nokuti rudo rwake runogara nokusingaperi.
Alleluia! Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
2 Ndianiko angaparidza mabasa aJehovha esimba, kana kureva kurumbidzwa kwake kwose?
Qui dira les hauts faits de Yahweh! Qui publiera toute sa gloire?
3 Vakaropafadzwa vanochengeta kururamisira, vanogara vachiita zvakarurama.
Heureux ceux qui observent la loi, qui accomplissent la justice en tout temps!
4 Ndirangarirei, imi Jehovha, pamunoratidza nyasha kuvanhu venyu, pamunovaponesa, mundibatsirewo,
Souviens-toi de moi, Yahweh, dans ta bonté pour ton peuple, visite-moi avec ton secours,
5 kuti ndifadzwe nokubudirira kwavasanangurwa venyu, kuti ndigovane pamufaro wavanhu venyu, uye ndibatane nenhaka yenyu pakurumbidza.
afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
6 Takatadza, sezvakaita madzibaba edu; takaita zvakaipa uye takaita mabasa akaipa.
Nous avons péché comme nos pères, nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
7 Madzibaba edu paakanga ari muIjipiti, havana kumbofunga nezvezvishamiso zvenyu; havana kurangarira tsitsi dzenyu zhinji, asi vakakumukirai pagungwa, iro Gungwa Dzvuku.
Nos pères en Egypte n'eurent pas d'égard à tes prodiges, ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes grâces, ils se sont révoltés à la mer, à la mer Rouge.
8 Kunyange zvakadaro akavaponesa nokuda kwezita rake, kuti simba rake guru rizivikanwe.
Il les sauva pourtant à cause de son nom, pour faire éclater sa puissance.
9 Akarayira Gungwa Dzvuku iro rikapwa; uye akavafambisa napakadzika sevanopfuura nomugwenga.
Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; et il les fit marcher à travers l'abîme comme dans un désert.
10 Akavaponesa kubva muruoko rwomuvengi; akavadzikinura kubva muruoko rwomuvengi.
Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, il les délivra de la main de l'oppresseur.
11 Mvura zhinji yakafukidza vadzivisi vavo; hakuna mumwe wavo akapona.
Les flots couvrirent leurs adversaires, pas un seul n'échappa.
12 Ipapo vakatenda vimbiso dzake vakaimba vachimurumbidza.
Ils crurent alors à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.
13 Asi vakakurumidza kukanganwa zvaakanga aita, uye vakasamirira kurayira kwake.
Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres, ils n'attendirent pas qu'il exécutât ses desseins.
14 Havana kuzvidzora pakukara kwavo mugwenga; vakaedza Mwari murenje.
Ils furent pris de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
15 Saka akavapa zvavakakumbira, asi akatuma chirwere chinopedza muviri pamusoro pavo.
Il leur accorda ce qu'ils demandaient, mais il les frappa de consomption.
16 Vakaitira Mozisi godo mumusasa, naAroni, akanga akatsaurirwa kuna Jehovha.
Puis ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de Yahweh.
17 Nyika yakazaruka ikamedza Dhatani; ikaviga boka raAbhiramu.
La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et elle se referma sur la troupe d'Abiron;
18 Moto wakapfuta pakati pavateveri vavo; murazvo ukaparadza vakaipa.
Le feu dévora leur troupe, la flamme consuma les méchants.
19 Vakaumba mhuru paHorebhi, vakanamata chifananidzo chakaumbwa.
Ils firent un veau au mont Horeb, ils se prosternèrent devant une image de métal fondu;
20 Vakatsinhanisa kubwinya kwavo nomufananidzo wehando, inodya uswa.
Ils échangèrent leur gloire contre la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
21 Vakakanganwa Mwari akavaponesa, uyo akanga aita zvinhu zvikuru muIjipiti,
Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Egypte,
22 mabasa anoshamisa munyika yaHamu namabasa anotyisa paGungwa Dzvuku.
des miracles dans le pays de Cham, des prodiges à la mer Rouge.
23 Saka akati, achavaparadza, dai Mozisi, musanangurwa wake, asina kumira pamberi pake kuti adzore hasha dzake pakuvaparadza.
Il parlait de les exterminer, si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche devant lui, pour empêcher sa colère de les détruire.
24 Ipapo vakazvidza nyika inofadza; havana kutenda zvaakavimbisa.
Ils dédaignèrent la terre de délices, ils ne crurent pas à la parole de Yahweh;
25 Vakanyunyuta vari mumatende avo vakasateerera Jehovha.
ils murmurèrent dans leurs tentes, et n'obéirent pas à sa voix.
26 Saka akapika akasimudza ruoko rwake kuti achavaparadza murenje,
Alors il leva la main contre eux, jurant de les faire périr dans le désert,
27 achaparadza zvizvarwa zvavo pakati pendudzi, agovaparadzira munyika dzose.
de faire périr leur race parmi les nations, et de les disperser en d'autres contrées.
28 Vakazvibatanidza pamwe chete naBhaari wePeori, uye vakadya zvibayiro zvakabayirwa vamwari vakafa.
Ils s'attachèrent à Béelphégor et mangèrent des victimes offertes aux morts.
29 Vakatsamwisa Jehovha namabasa avo akaipa, uye denda rikavapo pakati pavo.
Ils irritèrent Yahweh par leurs actions, et un fléau fit irruption parmi eux.
30 Asi Finehasi akasimuka, akaita zvakarurama, denda rikaguma.
Phinées se leva et donna satisfaction, et le fléau fut arrêté.
31 Izvozvo zvakanzi kwaari kururama kusvikira kuzvizvarwa nezvizvarwa nokusingaperi.
Cette action fut imputée à justice, d'âge en âge, à jamais.
32 Vakatsamwisa Jehovha pamvura zhinji yeMeribha, uye Mozisi akaoneswa nhamo nokuda kwavo;
Ils irritèrent Yahweh aux eaux de Mériba, et Moïse eut à souffrir à cause d'eux;
33 nokuti vakamukira Mweya waMwari, Mozisi akataura nehasha nomuromo wake.
car ils aigrirent son esprit, et il prononça des paroles inconsidérées.
34 Havana kuparadza marudzi sokurayirwa kwavakaitwa naJehovha,
Ils n'exterminèrent point les peuples que Yahweh leur avait ordonné de détruire.
35 asi vakavhengana nendudzi, vakatora tsika dzavo.
Ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs œuvres.
36 Vakanamata zvifananidzo zvavo, izvo zvakazova musungo kwavari.
Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège.
37 Vakabayira vanakomana vavo navanasikana vavo kumadhimoni.
Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons.
38 Vakateura ropa risina mhosva, iro ropa ravanakomana vavo neravanasikana vavo, vavakabayira kuzvifananidzo zveKenani, nyika ikasvibiswa neropa ravo.
Ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifiaient aux idoles de Chanaan; et le pays fut profané par des meurtres.
39 Vakazvisvibisa nezvavakaita; vakazviitisa ufeve namabasa avo.
Ils se souillèrent par leurs œuvres, ils se prostituèrent par leurs actions.
40 Naizvozvo Jehovha akatsamwira vanhu vake, akasema nhaka yake.
La colère de Yahweh s'alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
41 Akavaisa mumaoko endudzi, uye vakatongwa navavengi vavo.
Il les livra entre les mains des nations, ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
42 Vavengi vavo vakavadzvinyirira, uye vakavaisa pasi pesimba ravo.
Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
43 Akavarwira kakawanda, asi ivo vakanga vakarerekera pakumumukira vakaparadzwa muchivi chavo.
Bien des fois il les délivra, mais ils furent rebelles dans leurs desseins, et se perdirent par leurs iniquités.
44 Asi akatarisa kutambudzika kwavo paakanzwa kuchema kwavo;
Néanmoins, il regarda leur détresse, lorsqu'il entendit leurs supplications.
45 akarangarira sungano yake nokuda kwavo, uye akazvidemba nokuda kworudo rwake rukuru.
Il se souvint en leur faveur de son alliance, il eut pitié d'eux selon sa grande bonté,
46 Akaita kuti vanzwirwe tsitsi navose vakavatapa.
et il en fit l'objet de ses miséricordes, devant tous ceux qui les tenaient captifs.
47 Tiponesei, imi Jehovha Mwari wedu, uye mutiunganidze kubva kundudzi, kuti tigovonga zita renyu dzvene. Tigofara mukurumbidzwa kwenyu.
Sauve-nous Yahweh, notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire à te louer.
48 Jehovha ngaarumbidzwe, iye Mwari waIsraeri, kubva pakusingaperi kusvikira pakusingaperi. Vanhu vose ngavati, “Ameni!” Rumbidzai Jehovha.
Béni soit Yahweh, Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Alleluia!