< Mapisarema 106 >
1 Rumbidzai Jehovha. Vongai Jehovha, nokuti akanaka; nokuti rudo rwake runogara nokusingaperi.
Alleluya. Kouleche ye to the Lord, for he is good; for his mercy is with outen ende.
2 Ndianiko angaparidza mabasa aJehovha esimba, kana kureva kurumbidzwa kwake kwose?
Who schal speke the powers of the Lord; schal make knowun alle hise preisyngis?
3 Vakaropafadzwa vanochengeta kururamisira, vanogara vachiita zvakarurama.
Blessid ben thei that kepen dom; and doon riytfulnesse in al tyme.
4 Ndirangarirei, imi Jehovha, pamunoratidza nyasha kuvanhu venyu, pamunovaponesa, mundibatsirewo,
Lord, haue thou mynde on vs in the good plesaunce of thi puple; visite thou vs in thin heelthe.
5 kuti ndifadzwe nokubudirira kwavasanangurwa venyu, kuti ndigovane pamufaro wavanhu venyu, uye ndibatane nenhaka yenyu pakurumbidza.
To se in the goodnesse of thi chosun men, to be glad in the gladnes of thi folk; that thou be heried with thin eritage.
6 Takatadza, sezvakaita madzibaba edu; takaita zvakaipa uye takaita mabasa akaipa.
We han synned with oure fadris; we han do vniustli, we han do wickidnesse.
7 Madzibaba edu paakanga ari muIjipiti, havana kumbofunga nezvezvishamiso zvenyu; havana kurangarira tsitsi dzenyu zhinji, asi vakakumukirai pagungwa, iro Gungwa Dzvuku.
Oure fadris in Egipt vndirstoden not thi merueils; thei weren not myndeful of the multitude of thi merci. And thei stiynge in to the see, in to the reed see, terreden to wraththe;
8 Kunyange zvakadaro akavaponesa nokuda kwezita rake, kuti simba rake guru rizivikanwe.
and he sauede hem for his name, that `he schulde make knowun his power.
9 Akarayira Gungwa Dzvuku iro rikapwa; uye akavafambisa napakadzika sevanopfuura nomugwenga.
And he departide the reed see, and it was dried; and he lede forth hem in the depthis of watris as in deseert.
10 Akavaponesa kubva muruoko rwomuvengi; akavadzikinura kubva muruoko rwomuvengi.
And he sauede hem fro the hond of hateris; and he ayen bouyte hem fro the hond of the enemye.
11 Mvura zhinji yakafukidza vadzivisi vavo; hakuna mumwe wavo akapona.
And the watir hilide men troublynge hem; oon of hem abood not.
12 Ipapo vakatenda vimbiso dzake vakaimba vachimurumbidza.
And thei bileueden to hise wordis; and thei preisiden the heriynge of hym.
13 Asi vakakurumidza kukanganwa zvaakanga aita, uye vakasamirira kurayira kwake.
Thei hadden `soone do, thei foryaten hise werkis; and thei abididen not his councel.
14 Havana kuzvidzora pakukara kwavo mugwenga; vakaedza Mwari murenje.
And thei coueitiden coueitise in deseert; and temptiden God in a place with out watir.
15 Saka akavapa zvavakakumbira, asi akatuma chirwere chinopedza muviri pamusoro pavo.
And he yaf to hem the axyng of hem; and he sente fulnesse in to the soulis of hem.
16 Vakaitira Mozisi godo mumusasa, naAroni, akanga akatsaurirwa kuna Jehovha.
And thei wraththiden Moyses in the castels; Aaron, the hooli of the Lord.
17 Nyika yakazaruka ikamedza Dhatani; ikaviga boka raAbhiramu.
The erthe was opened, and swolewid Datan; and hilide on the congregacioun of Abiron.
18 Moto wakapfuta pakati pavateveri vavo; murazvo ukaparadza vakaipa.
And fier brente an hiye in the synagoge of hem; flawme brente synneris.
19 Vakaumba mhuru paHorebhi, vakanamata chifananidzo chakaumbwa.
And thei maden a calf in Oreb; and worschipiden a yotun ymage.
20 Vakatsinhanisa kubwinya kwavo nomufananidzo wehando, inodya uswa.
And thei chaungiden her glorie; in to the liknesse of a calf etynge hei.
21 Vakakanganwa Mwari akavaponesa, uyo akanga aita zvinhu zvikuru muIjipiti,
Thei foryaten God, that sauede hem, that dide grete werkis in Egipt,
22 mabasa anoshamisa munyika yaHamu namabasa anotyisa paGungwa Dzvuku.
merueils in the lond of Cham; feerdful thingis in the reed see.
23 Saka akati, achavaparadza, dai Mozisi, musanangurwa wake, asina kumira pamberi pake kuti adzore hasha dzake pakuvaparadza.
And God seide, that he wolde leese hem; if Moises, his chosun man, hadde not stonde in the brekyng of his siyt. That he schulde turne awei his ire; lest he loste hem.
24 Ipapo vakazvidza nyika inofadza; havana kutenda zvaakavimbisa.
And thei hadden the desirable lond for nouyt, thei bileueden not to his word, and thei grutchiden in her tabernaclis;
25 Vakanyunyuta vari mumatende avo vakasateerera Jehovha.
thei herden not the vois of the Lord.
26 Saka akapika akasimudza ruoko rwake kuti achavaparadza murenje,
And he reiside his hond on hem; to caste doun hem in desert.
27 achaparadza zvizvarwa zvavo pakati pendudzi, agovaparadzira munyika dzose.
And to caste awei her seed in naciouns; and to leese hem in cuntreis.
28 Vakazvibatanidza pamwe chete naBhaari wePeori, uye vakadya zvibayiro zvakabayirwa vamwari vakafa.
And thei maden sacrifice to Belfagor; and thei eeten the sacrificis of deed beestis.
29 Vakatsamwisa Jehovha namabasa avo akaipa, uye denda rikavapo pakati pavo.
And thei wraththiden God in her fyndyngis; and fallyng was multiplied in hem.
30 Asi Finehasi akasimuka, akaita zvakarurama, denda rikaguma.
And Fynees stood, and pleeside God; and the veniaunce ceesside.
31 Izvozvo zvakanzi kwaari kururama kusvikira kuzvizvarwa nezvizvarwa nokusingaperi.
And it was arrettid to hym to riytfulnesse; in generacioun and in to generacioun, til in to with outen ende.
32 Vakatsamwisa Jehovha pamvura zhinji yeMeribha, uye Mozisi akaoneswa nhamo nokuda kwavo;
And thei wraththiden God at the watris of ayenseiyng; and Moises was trauelid for hem, for thei maden bittere his spirit,
33 nokuti vakamukira Mweya waMwari, Mozisi akataura nehasha nomuromo wake.
and he departide in his lippis.
34 Havana kuparadza marudzi sokurayirwa kwavakaitwa naJehovha,
Thei losten not hethen men; whiche the Lord seide to hem.
35 asi vakavhengana nendudzi, vakatora tsika dzavo.
And thei weren meddlid among hethene men, and lerneden the werkis of hem,
36 Vakanamata zvifananidzo zvavo, izvo zvakazova musungo kwavari.
and serueden the grauen ymagis of hem; and it was maad to hem in to sclaundre.
37 Vakabayira vanakomana vavo navanasikana vavo kumadhimoni.
And thei offriden her sones; and her douytris to feendis.
38 Vakateura ropa risina mhosva, iro ropa ravanakomana vavo neravanasikana vavo, vavakabayira kuzvifananidzo zveKenani, nyika ikasvibiswa neropa ravo.
And thei schedden out innocent blood, the blood of her sones and of her douytris; whiche thei sacrificiden to the grauun ymagis of Chanaan.
39 Vakazvisvibisa nezvavakaita; vakazviitisa ufeve namabasa avo.
And the erthe was slayn in bloodis, and was defoulid in the werkis of hem; and thei diden fornicacioun in her fyndyngis.
40 Naizvozvo Jehovha akatsamwira vanhu vake, akasema nhaka yake.
And the Lord was wrooth bi strong veniaunce ayens his puple; and hadde abhominacioun of his eritage.
41 Akavaisa mumaoko endudzi, uye vakatongwa navavengi vavo.
And he bitook hem in to the hondis of hethene men; and thei that hatiden hem, weren lordis of hem.
42 Vavengi vavo vakavadzvinyirira, uye vakavaisa pasi pesimba ravo.
And her enemyes diden tribulacioun to hem, and thei weren mekid vndir the hondis of enemyes;
43 Akavarwira kakawanda, asi ivo vakanga vakarerekera pakumumukira vakaparadzwa muchivi chavo.
ofte he delyuerede hem. But thei wraththiden hym in her counsel; and thei weren maad low in her wickidnessis.
44 Asi akatarisa kutambudzika kwavo paakanzwa kuchema kwavo;
And he siye, whanne thei weren set in tribulacioun; and he herde the preyer of hem.
45 akarangarira sungano yake nokuda kwavo, uye akazvidemba nokuda kworudo rwake rukuru.
And he was myndeful of his testament; and it repentide hym bi the multitude of his merci.
46 Akaita kuti vanzwirwe tsitsi navose vakavatapa.
And he yaf hem in to mercies; in the siyt of alle men, that hadden take hem.
47 Tiponesei, imi Jehovha Mwari wedu, uye mutiunganidze kubva kundudzi, kuti tigovonga zita renyu dzvene. Tigofara mukurumbidzwa kwenyu.
Oure Lord God, make thou vs saaf; and gadere togidere vs fro naciouns. That we knouleche to thin hooli name; and haue glorie in thi preisyng.
48 Jehovha ngaarumbidzwe, iye Mwari waIsraeri, kubva pakusingaperi kusvikira pakusingaperi. Vanhu vose ngavati, “Ameni!” Rumbidzai Jehovha.
Blessid be the Lord God of Israel fro the world and til in to the world; and al the puple schal seye, Be it don, be it don.