< Mapisarema 106 >

1 Rumbidzai Jehovha. Vongai Jehovha, nokuti akanaka; nokuti rudo rwake runogara nokusingaperi.
Praise Adonai! Yadah ·Extend hands in thankful praise· to Adonai, for he is good, for his chesed ·loving-kindness· endures forever.
2 Ndianiko angaparidza mabasa aJehovha esimba, kana kureva kurumbidzwa kwake kwose?
Who can utter the mighty acts of Adonai, or sh'ma ·hear obey, fully declare· all his praise?
3 Vakaropafadzwa vanochengeta kururamisira, vanogara vachiita zvakarurama.
Blessed are those who keep mishpat ·justice·. Blessed is one who does what is right at all times.
4 Ndirangarirei, imi Jehovha, pamunoratidza nyasha kuvanhu venyu, pamunovaponesa, mundibatsirewo,
Remember me, Adonai, with the favor that you show to your people. Visit me with your yishu'ah ·salvation·,
5 kuti ndifadzwe nokubudirira kwavasanangurwa venyu, kuti ndigovane pamufaro wavanhu venyu, uye ndibatane nenhaka yenyu pakurumbidza.
that I may see the prosperity of your chosen, that I may rejoice in the gladness of your nation, that I may glory with your inheritance.
6 Takatadza, sezvakaita madzibaba edu; takaita zvakaipa uye takaita mabasa akaipa.
We have sinned ·deviated (from the standard goal)· with our fathers. We have committed iniquity. We have been condemned as guilty.
7 Madzibaba edu paakanga ari muIjipiti, havana kumbofunga nezvezvishamiso zvenyu; havana kurangarira tsitsi dzenyu zhinji, asi vakakumukirai pagungwa, iro Gungwa Dzvuku.
Our fathers didn’t understand your wonders in Egypt [Abode of slavery]. They didn’t remember the multitude of your chesed ·loving-kindnesses·, but were rebellious at the sea, even at the Sea of Suf [Reed Sea].
8 Kunyange zvakadaro akavaponesa nokuda kwezita rake, kuti simba rake guru rizivikanwe.
Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power known.
9 Akarayira Gungwa Dzvuku iro rikapwa; uye akavafambisa napakadzika sevanopfuura nomugwenga.
He rebuked the Sea of Suf [Reed Sea] also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through a desert.
10 Akavaponesa kubva muruoko rwomuvengi; akavadzikinura kubva muruoko rwomuvengi.
He saved them from the hand of him who hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
11 Mvura zhinji yakafukidza vadzivisi vavo; hakuna mumwe wavo akapona.
The waters covered their adversaries. There was not one of them left.
12 Ipapo vakatenda vimbiso dzake vakaimba vachimurumbidza.
Then they trusted his words. They sang his tehilah ·praise song·.
13 Asi vakakurumidza kukanganwa zvaakanga aita, uye vakasamirira kurayira kwake.
They soon forgot his works. They didn’t wait for his counsel,
14 Havana kuzvidzora pakukara kwavo mugwenga; vakaedza Mwari murenje.
but gave in to craving in the desert, and tested God in the wasteland.
15 Saka akavapa zvavakakumbira, asi akatuma chirwere chinopedza muviri pamusoro pavo.
He gave them their request, but sent leanness into their soul.
16 Vakaitira Mozisi godo mumusasa, naAroni, akanga akatsaurirwa kuna Jehovha.
They envied Moses [Drawn out] also in the camp, and Aaron [Light-bringer], Adonai’s saint.
17 Nyika yakazaruka ikamedza Dhatani; ikaviga boka raAbhiramu.
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
18 Moto wakapfuta pakati pavateveri vavo; murazvo ukaparadza vakaipa.
A fire was kindled in their company. The flame burned up the wicked.
19 Vakaumba mhuru paHorebhi, vakanamata chifananidzo chakaumbwa.
They made a calf in Horeb [Desert], and hawa ·bowed low, prostrated· worshiped a molten image.
20 Vakatsinhanisa kubwinya kwavo nomufananidzo wehando, inodya uswa.
Thus they exchanged their kavod ·weighty glory· for an image of a bull that eats grass.
21 Vakakanganwa Mwari akavaponesa, uyo akanga aita zvinhu zvikuru muIjipiti,
They forgot God, their source of salvation, who had done great things in Egypt [Abode of slavery],
22 mabasa anoshamisa munyika yaHamu namabasa anotyisa paGungwa Dzvuku.
Wondrous works in the land of Ham [Hot, Intensity, Passion], and awesome things by the Sea of Suf [Reed Sea].
23 Saka akati, achavaparadza, dai Mozisi, musanangurwa wake, asina kumira pamberi pake kuti adzore hasha dzake pakuvaparadza.
Therefore he said that he would destroy them, had Moses [Drawn out], his chosen, not stood before him in the breach, to turn away his wrath, so that he would not destroy them.
24 Ipapo vakazvidza nyika inofadza; havana kutenda zvaakavimbisa.
Yes, they despised the pleasant land. They didn’t trust his word,
25 Vakanyunyuta vari mumatende avo vakasateerera Jehovha.
but murmured in their tents, and didn’t sh'ma ·hear obey· Adonai’s voice.
26 Saka akapika akasimudza ruoko rwake kuti achavaparadza murenje,
Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness,
27 achaparadza zvizvarwa zvavo pakati pendudzi, agovaparadzira munyika dzose.
that he would overthrow their offspring among the nations, and scatter them in the lands.
28 Vakazvibatanidza pamwe chete naBhaari wePeori, uye vakadya zvibayiro zvakabayirwa vamwari vakafa.
They joined themselves also to Baal Peor, and ate the sacrifices of the dead.
29 Vakatsamwisa Jehovha namabasa avo akaipa, uye denda rikavapo pakati pavo.
Thus they provoked him to anger with their deeds. The plague broke in on them.
30 Asi Finehasi akasimuka, akaita zvakarurama, denda rikaguma.
Then Pinchas [Bronze skin] stood up, and executed judgment, so the plague was stopped.
31 Izvozvo zvakanzi kwaari kururama kusvikira kuzvizvarwa nezvizvarwa nokusingaperi.
That was credited to him for righteousness, for all generations to come.
32 Vakatsamwisa Jehovha pamvura zhinji yeMeribha, uye Mozisi akaoneswa nhamo nokuda kwavo;
They angered him also at the waters of Meribah [Quarreling], so that Moses [Drawn out] was troubled for their sakes;
33 nokuti vakamukira Mweya waMwari, Mozisi akataura nehasha nomuromo wake.
because they were rebellious against his spirit, he spoke rashly with his lips.
34 Havana kuparadza marudzi sokurayirwa kwavakaitwa naJehovha,
They didn’t destroy the peoples, as Adonai ordered them to do,
35 asi vakavhengana nendudzi, vakatora tsika dzavo.
but mixed themselves with the nations, and learned their works.
36 Vakanamata zvifananidzo zvavo, izvo zvakazova musungo kwavari.
They abad ·served· their idols, which became a snare to them.
37 Vakabayira vanakomana vavo navanasikana vavo kumadhimoni.
Yes, they sacrificed their sons and their daughters to demons.
38 Vakateura ropa risina mhosva, iro ropa ravanakomana vavo neravanasikana vavo, vavakabayira kuzvifananidzo zveKenani, nyika ikasvibiswa neropa ravo.
They shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan [Humbled]. The land was polluted with blood.
39 Vakazvisvibisa nezvavakaita; vakazviitisa ufeve namabasa avo.
Thus were they defiled with their works, and prostituted themselves in their deeds.
40 Naizvozvo Jehovha akatsamwira vanhu vake, akasema nhaka yake.
Therefore Adonai burned with anger against his people. He abhorred his inheritance.
41 Akavaisa mumaoko endudzi, uye vakatongwa navavengi vavo.
He gave them into the hand of the nations. Those who hated them ruled over them.
42 Vavengi vavo vakavadzvinyirira, uye vakavaisa pasi pesimba ravo.
Their enemies also oppressed them. They were brought into subjection under their hand.
43 Akavarwira kakawanda, asi ivo vakanga vakarerekera pakumumukira vakaparadzwa muchivi chavo.
Many times he delivered them, but they were rebellious in their counsel, and were brought low in their depravity (moral evil).
44 Asi akatarisa kutambudzika kwavo paakanzwa kuchema kwavo;
Nevertheless he regarded their distress, when he sh'ma ·heard obeyed· their cry.
45 akarangarira sungano yake nokuda kwavo, uye akazvidemba nokuda kworudo rwake rukuru.
He remembered for them his covenant, and relented according to the multitude of his chesed ·loving-kindnesses·.
46 Akaita kuti vanzwirwe tsitsi navose vakavatapa.
He made them also to be shown rachamim ·compassionate loves· by all those who carried them captive.
47 Tiponesei, imi Jehovha Mwari wedu, uye mutiunganidze kubva kundudzi, kuti tigovonga zita renyu dzvene. Tigofara mukurumbidzwa kwenyu.
Save us, Adonai, our God, gather us from among the nations, yadah ·extend hands in thankful praise· to your holy name, to triumph in your tehilah ·praise song·!
48 Jehovha ngaarumbidzwe, iye Mwari waIsraeri, kubva pakusingaperi kusvikira pakusingaperi. Vanhu vose ngavati, “Ameni!” Rumbidzai Jehovha.
Blessed be Adonai, the God of Israel [God prevails], from everlasting even to everlasting! Let all the people say, “Amen ·So be it·.” Halleluyah ·praise Yah·!

< Mapisarema 106 >