< Mapisarema 106 >
1 Rumbidzai Jehovha. Vongai Jehovha, nokuti akanaka; nokuti rudo rwake runogara nokusingaperi.
Alleluia. Give thanks to the Lord; for he is good: for his mercy [endures] for ever.
2 Ndianiko angaparidza mabasa aJehovha esimba, kana kureva kurumbidzwa kwake kwose?
Who shall tell the mighty acts of the Lord? [who] shall cause all his praises to be heard?
3 Vakaropafadzwa vanochengeta kururamisira, vanogara vachiita zvakarurama.
Blessed are they that keep judgment, and do righteousness at all times.
4 Ndirangarirei, imi Jehovha, pamunoratidza nyasha kuvanhu venyu, pamunovaponesa, mundibatsirewo,
Remember us, O Lord, with the favor [you have] to your people: visit us with your salvation;
5 kuti ndifadzwe nokubudirira kwavasanangurwa venyu, kuti ndigovane pamufaro wavanhu venyu, uye ndibatane nenhaka yenyu pakurumbidza.
that we may behold the good of your elect, that we may rejoice in the gladness of your nation, that we may glory with your inheritance.
6 Takatadza, sezvakaita madzibaba edu; takaita zvakaipa uye takaita mabasa akaipa.
We have sinned with our fathers, we have transgressed, we have done unrighteously.
7 Madzibaba edu paakanga ari muIjipiti, havana kumbofunga nezvezvishamiso zvenyu; havana kurangarira tsitsi dzenyu zhinji, asi vakakumukirai pagungwa, iro Gungwa Dzvuku.
Our fathers in Egypt understood not your wonders, and remembered not the multitude of your mercy; but provoked [him] as they went up by the Red Sea.
8 Kunyange zvakadaro akavaponesa nokuda kwezita rake, kuti simba rake guru rizivikanwe.
Yet he saved them for his name's sake, that he might cause his mighty power to be known.
9 Akarayira Gungwa Dzvuku iro rikapwa; uye akavafambisa napakadzika sevanopfuura nomugwenga.
And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: so he led them through the deep as through the wilderness.
10 Akavaponesa kubva muruoko rwomuvengi; akavadzikinura kubva muruoko rwomuvengi.
And he saved them out of the hand of them that hated [them], and redeemed them out of the hand of the enemy.
11 Mvura zhinji yakafukidza vadzivisi vavo; hakuna mumwe wavo akapona.
The water covered those that oppressed them: there was not one of them left.
12 Ipapo vakatenda vimbiso dzake vakaimba vachimurumbidza.
Then they believed his words, and celebrated his praise.
13 Asi vakakurumidza kukanganwa zvaakanga aita, uye vakasamirira kurayira kwake.
They made haste, they forgot his works; they waited not for his counsel.
14 Havana kuzvidzora pakukara kwavo mugwenga; vakaedza Mwari murenje.
And they lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the dry [land].
15 Saka akavapa zvavakakumbira, asi akatuma chirwere chinopedza muviri pamusoro pavo.
And he gave them their request, and sent fullness into their souls.
16 Vakaitira Mozisi godo mumusasa, naAroni, akanga akatsaurirwa kuna Jehovha.
They provoked Moses also in the camp, and Aaron the holy one of the Lord.
17 Nyika yakazaruka ikamedza Dhatani; ikaviga boka raAbhiramu.
The earth opened and swallowed up Dathan, and closed upon the congregation of Abiron.
18 Moto wakapfuta pakati pavateveri vavo; murazvo ukaparadza vakaipa.
And a fire was kindled in their congregation, and a flame burnt up the sinners.
19 Vakaumba mhuru paHorebhi, vakanamata chifananidzo chakaumbwa.
And they made a calf in Choreb, and worshipped the graven image,
20 Vakatsinhanisa kubwinya kwavo nomufananidzo wehando, inodya uswa.
and they changed their glory into the similitude of a calf that feeds on grass.
21 Vakakanganwa Mwari akavaponesa, uyo akanga aita zvinhu zvikuru muIjipiti,
They forgot God that saved them, who had wrought great deeds in Egypt;
22 mabasa anoshamisa munyika yaHamu namabasa anotyisa paGungwa Dzvuku.
wondrous [works] in the land of Cham, and terrible things at the Red Sea.
23 Saka akati, achavaparadza, dai Mozisi, musanangurwa wake, asina kumira pamberi pake kuti adzore hasha dzake pakuvaparadza.
So he said that he would have destroyed them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn [him] away from the fierceness of his anger, so that he should not destroy them.
24 Ipapo vakazvidza nyika inofadza; havana kutenda zvaakavimbisa.
Moreover they set at nothing the desirable land, and believed not his word.
25 Vakanyunyuta vari mumatende avo vakasateerera Jehovha.
And they murmured in their tents: they listened not to the voice of the Lord.
26 Saka akapika akasimudza ruoko rwake kuti achavaparadza murenje,
So he lifted up his hand against them, to cast them down in the wilderness;
27 achaparadza zvizvarwa zvavo pakati pendudzi, agovaparadzira munyika dzose.
and to cast down their seed among the nations, and to scatter them in the countries.
28 Vakazvibatanidza pamwe chete naBhaari wePeori, uye vakadya zvibayiro zvakabayirwa vamwari vakafa.
They were joined also to Beelphegor, and ate the sacrifices of the dead. And they provoked him with their devices;
29 Vakatsamwisa Jehovha namabasa avo akaipa, uye denda rikavapo pakati pavo.
and destruction, was multiplied among them.
30 Asi Finehasi akasimuka, akaita zvakarurama, denda rikaguma.
Then Phinees stood up, and made atonement: and the plague ceased.
31 Izvozvo zvakanzi kwaari kururama kusvikira kuzvizvarwa nezvizvarwa nokusingaperi.
And it was counted to him for righteousness, to all generations for ever.
32 Vakatsamwisa Jehovha pamvura zhinji yeMeribha, uye Mozisi akaoneswa nhamo nokuda kwavo;
They provoked him also at the water of Strife, and Moses was hurt for their sakes;
33 nokuti vakamukira Mweya waMwari, Mozisi akataura nehasha nomuromo wake.
for they provoked his spirit, and he spoke [unadvisedly] with his lips.
34 Havana kuparadza marudzi sokurayirwa kwavakaitwa naJehovha,
They destroyed not the nations which the Lord told them [to destroy];
35 asi vakavhengana nendudzi, vakatora tsika dzavo.
but were mingled with the heathen, and learned their works.
36 Vakanamata zvifananidzo zvavo, izvo zvakazova musungo kwavari.
And they served their graven images; and it became an offense to them.
37 Vakabayira vanakomana vavo navanasikana vavo kumadhimoni.
And they sacrificed their sons and their daughters to devils,
38 Vakateura ropa risina mhosva, iro ropa ravanakomana vavo neravanasikana vavo, vavakabayira kuzvifananidzo zveKenani, nyika ikasvibiswa neropa ravo.
and shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Chanaan; and the land was defiled with blood.
39 Vakazvisvibisa nezvavakaita; vakazviitisa ufeve namabasa avo.
and was polluted with their works; and they went a whoring with their own devices.
40 Naizvozvo Jehovha akatsamwira vanhu vake, akasema nhaka yake.
So the Lord was very angry with his people, and he abhorred his inheritance.
41 Akavaisa mumaoko endudzi, uye vakatongwa navavengi vavo.
And he delivered them into the hands of [their] enemies; and they that hated them ruled over them.
42 Vavengi vavo vakavadzvinyirira, uye vakavaisa pasi pesimba ravo.
Ands their enemies oppressed them, and they were brought down under their hands.
43 Akavarwira kakawanda, asi ivo vakanga vakarerekera pakumumukira vakaparadzwa muchivi chavo.
Many a time he delivered them; but they provoked him by their counsel, and they were brought low by their iniquities.
44 Asi akatarisa kutambudzika kwavo paakanzwa kuchema kwavo;
You the Lord looked upon their affliction, when he heard their petition.
45 akarangarira sungano yake nokuda kwavo, uye akazvidemba nokuda kworudo rwake rukuru.
And he remembered his covenant, and repented according to the multitude of his mercy.
46 Akaita kuti vanzwirwe tsitsi navose vakavatapa.
And he caused them to be pitied in the sight of all who carried them captive.
47 Tiponesei, imi Jehovha Mwari wedu, uye mutiunganidze kubva kundudzi, kuti tigovonga zita renyu dzvene. Tigofara mukurumbidzwa kwenyu.
Save us, O Lord our God, and gather us from among the heathen, that we may give thanks to your holy name, that we may glory in your praise.
48 Jehovha ngaarumbidzwe, iye Mwari waIsraeri, kubva pakusingaperi kusvikira pakusingaperi. Vanhu vose ngavati, “Ameni!” Rumbidzai Jehovha.
Blessed be the Lord God of Israel from everlasting and to everlasting; and all the people shall say, Amen, Amen.