< Mapisarema 106 >
1 Rumbidzai Jehovha. Vongai Jehovha, nokuti akanaka; nokuti rudo rwake runogara nokusingaperi.
Praise ye the Lord. Praise ye the Lord because he is good, for his mercie endureth for euer.
2 Ndianiko angaparidza mabasa aJehovha esimba, kana kureva kurumbidzwa kwake kwose?
Who can expresse the noble actes of the Lord, or shewe forth all his prayse?
3 Vakaropafadzwa vanochengeta kururamisira, vanogara vachiita zvakarurama.
Blessed are they that keepe iudgement, and doe righteousnesse at all times.
4 Ndirangarirei, imi Jehovha, pamunoratidza nyasha kuvanhu venyu, pamunovaponesa, mundibatsirewo,
Remember me, O Lord, with the fauour of thy people: visite me with thy saluation,
5 kuti ndifadzwe nokubudirira kwavasanangurwa venyu, kuti ndigovane pamufaro wavanhu venyu, uye ndibatane nenhaka yenyu pakurumbidza.
That I may see the felicitie of thy chosen, and reioyce in the ioy of thy people, and glorie with thine inheritance.
6 Takatadza, sezvakaita madzibaba edu; takaita zvakaipa uye takaita mabasa akaipa.
We haue sinned with our fathers: we haue committed iniquitie, and done wickedly.
7 Madzibaba edu paakanga ari muIjipiti, havana kumbofunga nezvezvishamiso zvenyu; havana kurangarira tsitsi dzenyu zhinji, asi vakakumukirai pagungwa, iro Gungwa Dzvuku.
Our fathers vnderstoode not thy wonders in Egypt, neither remembred they the multitude of thy mercies, but rebelled at the Sea, euen at the red sea.
8 Kunyange zvakadaro akavaponesa nokuda kwezita rake, kuti simba rake guru rizivikanwe.
Neuerthelesse he saued them for his Names sake, that he might make his power to be knowen.
9 Akarayira Gungwa Dzvuku iro rikapwa; uye akavafambisa napakadzika sevanopfuura nomugwenga.
And he rebuked the red Sea, and it was dryed vp, and he led them in the deepe, as in the wildernesse.
10 Akavaponesa kubva muruoko rwomuvengi; akavadzikinura kubva muruoko rwomuvengi.
And he saued them from ye aduersaries hand, and deliuered them from ye hand of the enemie.
11 Mvura zhinji yakafukidza vadzivisi vavo; hakuna mumwe wavo akapona.
And the waters couered their oppressours: not one of them was left.
12 Ipapo vakatenda vimbiso dzake vakaimba vachimurumbidza.
Then beleeued they his wordes, and sang prayse vnto him.
13 Asi vakakurumidza kukanganwa zvaakanga aita, uye vakasamirira kurayira kwake.
But incontinently they forgate his workes: they wayted not for his counsell,
14 Havana kuzvidzora pakukara kwavo mugwenga; vakaedza Mwari murenje.
But lusted with concupiscence in the wildernes, and tempted God in the desert.
15 Saka akavapa zvavakakumbira, asi akatuma chirwere chinopedza muviri pamusoro pavo.
Then he gaue them their desire: but he sent leannesse into their soule.
16 Vakaitira Mozisi godo mumusasa, naAroni, akanga akatsaurirwa kuna Jehovha.
They enuied Moses also in the tentes, and Aaron the holy one of the Lord.
17 Nyika yakazaruka ikamedza Dhatani; ikaviga boka raAbhiramu.
Therefore the earth opened and swallowed vp Dathan, and couered the companie of Abiram.
18 Moto wakapfuta pakati pavateveri vavo; murazvo ukaparadza vakaipa.
And the fire was kindled in their assembly: the flame burnt vp the wicked.
19 Vakaumba mhuru paHorebhi, vakanamata chifananidzo chakaumbwa.
They made a calfe in Horeb, and worshipped the molten image.
20 Vakatsinhanisa kubwinya kwavo nomufananidzo wehando, inodya uswa.
Thus they turned their glory into the similitude of a bullocke, that eateth grasse.
21 Vakakanganwa Mwari akavaponesa, uyo akanga aita zvinhu zvikuru muIjipiti,
They forgate God their Sauiour, which had done great things in Egypt,
22 mabasa anoshamisa munyika yaHamu namabasa anotyisa paGungwa Dzvuku.
Wonderous woorkes in the lande of Ham, and fearefull things by the red Sea.
23 Saka akati, achavaparadza, dai Mozisi, musanangurwa wake, asina kumira pamberi pake kuti adzore hasha dzake pakuvaparadza.
Therefore he minded to destroy them, had not Moses his chosen stand in the breach before him to turne away his wrath, least he shoulde destroy them.
24 Ipapo vakazvidza nyika inofadza; havana kutenda zvaakavimbisa.
Also they contemned that pleasant land, and beleeued not his worde,
25 Vakanyunyuta vari mumatende avo vakasateerera Jehovha.
But murmured in their tentes, and hearkened not vnto the voice of the Lord.
26 Saka akapika akasimudza ruoko rwake kuti achavaparadza murenje,
Therefore hee lifted vp his hande against them, to destroy them in the wildernesse,
27 achaparadza zvizvarwa zvavo pakati pendudzi, agovaparadzira munyika dzose.
And to destroy their seede among the nations, and to scatter them throughout the countries.
28 Vakazvibatanidza pamwe chete naBhaari wePeori, uye vakadya zvibayiro zvakabayirwa vamwari vakafa.
They ioyned themselues also vnto Baalpeor, and did eate the offrings of the dead.
29 Vakatsamwisa Jehovha namabasa avo akaipa, uye denda rikavapo pakati pavo.
Thus they prouoked him vnto anger with their owne inuentions, and the plague brake in vpon them.
30 Asi Finehasi akasimuka, akaita zvakarurama, denda rikaguma.
But Phinehas stoode vp, and executed iudgement, and the plague was staied.
31 Izvozvo zvakanzi kwaari kururama kusvikira kuzvizvarwa nezvizvarwa nokusingaperi.
And it was imputed vnto him for righteousnes from generation to generation for euer.
32 Vakatsamwisa Jehovha pamvura zhinji yeMeribha, uye Mozisi akaoneswa nhamo nokuda kwavo;
They angred him also at the waters of Meribah, so that Moses was punished for their sakes,
33 nokuti vakamukira Mweya waMwari, Mozisi akataura nehasha nomuromo wake.
Because they vexed his spirite, so that hee spake vnaduisedly with his lippes.
34 Havana kuparadza marudzi sokurayirwa kwavakaitwa naJehovha,
Neither destroied they the people, as the Lord had commanded them,
35 asi vakavhengana nendudzi, vakatora tsika dzavo.
But were mingled among the heathen, and learned their workes,
36 Vakanamata zvifananidzo zvavo, izvo zvakazova musungo kwavari.
And serued their idoles, which were their ruine.
37 Vakabayira vanakomana vavo navanasikana vavo kumadhimoni.
Yea, they offered their sonnes, and their daughters vnto deuils,
38 Vakateura ropa risina mhosva, iro ropa ravanakomana vavo neravanasikana vavo, vavakabayira kuzvifananidzo zveKenani, nyika ikasvibiswa neropa ravo.
And shed innocent blood, euen the blood of their sonnes, and of their daughters, whome they offred vnto the idoles of Canaan, and the lande was defiled with blood.
39 Vakazvisvibisa nezvavakaita; vakazviitisa ufeve namabasa avo.
Thus were they steined with their owne woorkes, and went a whoring with their owne inuentions.
40 Naizvozvo Jehovha akatsamwira vanhu vake, akasema nhaka yake.
Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and he abhorred his owne inheritance.
41 Akavaisa mumaoko endudzi, uye vakatongwa navavengi vavo.
And hee gaue them into the hande of the heathen: and they that hated them, were lordes ouer them.
42 Vavengi vavo vakavadzvinyirira, uye vakavaisa pasi pesimba ravo.
Their enemies also oppressed them, and they were humbled vnder their hand.
43 Akavarwira kakawanda, asi ivo vakanga vakarerekera pakumumukira vakaparadzwa muchivi chavo.
Many a time did hee deliuer them, but they prouoked him by their counsels: therefore they were brought downe by their iniquitie.
44 Asi akatarisa kutambudzika kwavo paakanzwa kuchema kwavo;
Yet hee sawe when they were in affliction, and he heard their crie.
45 akarangarira sungano yake nokuda kwavo, uye akazvidemba nokuda kworudo rwake rukuru.
And he remembred his couenant towarde them and repented according to the multitude of his mercies,
46 Akaita kuti vanzwirwe tsitsi navose vakavatapa.
And gaue them fauour in the sight of all them that lead them captiues.
47 Tiponesei, imi Jehovha Mwari wedu, uye mutiunganidze kubva kundudzi, kuti tigovonga zita renyu dzvene. Tigofara mukurumbidzwa kwenyu.
Saue vs, O Lord our God, and gather vs from among the heathen, that we may praise thine holy Name, and glorie in thy praise.
48 Jehovha ngaarumbidzwe, iye Mwari waIsraeri, kubva pakusingaperi kusvikira pakusingaperi. Vanhu vose ngavati, “Ameni!” Rumbidzai Jehovha.
Blessed be the Lord God of Israel for euer and euer, and let all the people say, So be it. Praise yee the Lord.