< Mapisarema 105 >

1 Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
Hvalite Gospoda; glasite ime njegovo; javljajte po narodima djela njegova.
2 Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
Pjevajte mu i slavite ga; kazujte sva èudesa njegova.
3 Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
Hvalite se svetijem imenom njegovijem; nek se veseli srce onijeh koji traže Gospoda.
4 Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
Tražite Gospoda i silu njegovu, tražite lice njegovo bez prestanka.
5 Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
Pamtite èudesa njegova koja je uèinio, znake njegove i sudove usta njegovijeh.
6 imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
Sjeme Avramovo sluge su njegove, sinovi Jakovljevi izbrani njegovi.
7 Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
On je Gospod Bog naš, po svoj su zemlji sudovi njegovi.
8 Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
Pamti uvijek zavjet svoj, rijeè, koju je dao na tisuæu koljena,
9 sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
Što je zavjetovao Avramu, i za što se kleo Isaku.
10 Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
To je postavio Jakovu za zakon, i Izrailju za zavjet vjeèni,
11 “Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
Govoreæi: tebi æu dati zemlju Hanansku u našljedni dio.
12 Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
Tada ih još bijaše malo na broj, bijaše ih malo, i bjehu došljaci.
13 vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
Iðahu od naroda do naroda, iz jednoga carstva k drugome plemenu.
14 Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
Ne dade nikome da im naudi, i karaše za njih careve:
15 “Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
“Ne dirajte u pomazanike moje, i prorocima mojim ne èinite zla.”
16 Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
I pusti glad na onu zemlju; i potr sav hljeb što je za hranu.
17 uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
Posla pred njima èovjeka; u roblje prodan bi Josif.
18 Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
Okovima stegoše noge njegove, gvožðe tištaše dušu njegovu,
19 kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
Dok se steèe rijeè njegova, i rijeè Gospodnja proslavi ga.
20 Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
Posla car i odriješi ga; gospodar nad narodima, i pusti ga.
21 Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
Postavi ga gospodarem nad domom svojim, i zapovjednikom nad svijem što imaše.
22 kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
Da vlada nad knezovima njegovijem po svojoj volji, i starješine njegove urazumljuje.
23 Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
Tada doðe Izrailj u Misir, i Jakov se preseli u zemlju Hamovu.
24 Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
I namnoži Bog narod svoj i uèini ga jaèega od neprijatelja njegovijeh.
25 avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
Prevrnu se srce njihovo te omrznuše na narod njegov, i èiniše lukavstvo slugama njegovijem.
26 Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
Posla Mojsija, slugu svojega, Arona izbranika svojega.
27 Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
Pokazaše meðu njima èudotvornu silu njegovu i znake njegove u zemlji Hamovoj.
28 Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
Pusti mrak i zamraèi, i ne protiviše se rijeèi njegovoj.
29 Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
Pretvori vodu njihovu u krv, i pomori ribu njihovu.
30 Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
Provre zemlja njihova žabama, i klijeti careva njihovijeh.
31 Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
Reèe, i doðoše bubine, uši po svijem krajevima njihovijem.
32 Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
Mjesto dažda posla na njih grad, živi oganj na zemlju njihovu.
33 akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
I pobi èokote njihove i smokve njihove, i potr drveta u krajevima njihovijem.
34 Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
Reèe, i doðoše skakavci i gusjenice nebrojene;
35 zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
I izjedoše svu travu po zemlji njihovoj, i pojedoše rod u polju njihovu.
36 Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
I pobi sve prvence u zemlji njihovoj, prvine svakoga truda njihova.
37 Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
Izvede Izrailjce sa srebrom i zlatom, i ne bješe sustala u plemenima njihovijem.
38 Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
Obradova se Misir izlasku njihovu, jer strah njihov bješe na nj pao.
39 Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
Razastrije im oblak za pokrivaè, i oganj da svijetli noæu.
40 Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
Moliše, i posla im prepelice, i hljebom ih nebeskim hrani.
41 Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
Otvori kamen i proteèe voda, rijeke protekoše po suhoj pustinji.
42 Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
Jer se opominjaše svete rijeèi svoje k Avramu, sluzi svojemu.
43 Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
I izvede narod svoj u radosti, izbrane svoje u veselju.
44 akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
I dade im zemlju naroda i trud tuðinaca u našljedstvo.
45 kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.
Da bi èuvali zapovijesti njegove, i zakone njegove pazili. Aliluja.

< Mapisarema 105 >