< Mapisarema 105 >

1 Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
Aduceți mulțumiri DOMNULUI; chemați numele lui, faceți cunoscute faptele lui printre popoare.
2 Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
Cântați-i, cântați-i psalmi, vorbiți despre toate lucrările lui minunate.
3 Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
Lăudați-vă în sfântul său nume, să se bucure inima celor ce caută pe DOMNUL.
4 Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
Căutați pe DOMNUL și puterea lui, căutați fața lui întotdeauna.
5 Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
Amintiți-vă lucrările lui minunate pe care le-a făcut, minunile lui și judecățile gurii sale,
6 imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
Voi, sămânță a lui Avraam, servitorul lui, copii ai lui Iacob, aleșii lui.
7 Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
El este DOMNUL Dumnezeul nostru, judecățile lui sunt pe tot pământul.
8 Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
El și-a amintit legământul său pentru totdeauna, cuvântul care l-a poruncit la o mie de generații.
9 sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
Legământ pe care l-a făcut cu Avraam și jurământul său lui Isaac;
10 Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
Și a confirmat același legământ lui Iacob ca lege, și lui Israel ca legământ veșnic,
11 “Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
Spunând: Ție îți voi da țara Canaanului, sorțul moștenirii tale;
12 Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
Când au fost doar puțini oameni la număr; da, foarte puțini și străini în ea.
13 vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
Când au mers de la o națiune la alta, de la o împărăție la alt popor;
14 Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
El nu a permis niciunui om să le facă rău; da, a mustrat împărați pentru ei,
15 “Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
Spunând: Nu atingeți pe unșii mei și nu faceți rău profeților mei.
16 Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
Mai mult, a chemat foamete peste țară, a frânt tot toiagul pâinii.
17 uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
A trimis un om înaintea lor, pe Iosif, care a fost vândut ca servitor,
18 Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
Ale cărui picioare le-au rănit cu cătușe, fiind pus în fiare,
19 kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
Până la timpul când cuvântul său a venit, cuvântul DOMNULUI l-a încercat.
20 Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
Împăratul, stăpânul poporului, a trimis și l-a dezlegat și l-a eliberat.
21 Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
L-a făcut domn al casei sale și stăpân peste toată averea sa,
22 kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
Pentru a lega pe prinții lui după plăcerea sa și a învăța pe bătrânii săi înțelepciune.
23 Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
Israel de asemenea a venit în Egipt; și Iacob a locuit temporar în țara lui Ham.
24 Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
Și el a înmulțit mult pe poporul lui; și i-a făcut mai puternici decât pe dușmanii lor.
25 avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
A întors inima lor pentru a urî pe poporul său, ca să se poarte cu viclenie cu servitorii săi.
26 Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
A trimis pe Moise, servitorul său; și pe Aaron, pe care l-a ales.
27 Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
Ei au arătat semnele lui printre ei și minuni în țara lui Ham.
28 Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
El a trimis întunecime și a făcut-o întuneric; și nu s-au răzvrătit împotriva cuvântului său.
29 Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
Le-a prefăcut apele în sânge și le-a ucis peștii.
30 Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
Pământul lor a adus broaște din abundență, în încăperile împăraților lor.
31 Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
El a vorbit și au venit multe feluri de muște și păduchi în toate ținuturile lor.
32 Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
Le-a dat grindină ca ploaie și flăcări de foc în țara lor.
33 akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
A lovit de asemenea viile lor și smochinii lor și a rupt copacii din ținuturile lor.
34 Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
El a vorbit și lăcustele și omizile au venit fără număr,
35 zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
Și au mâncat toată verdeața în țara lor și au mâncat rodul pământului lor.
36 Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
A lovit de asemenea toți întâii născuți în țara lor, măreția întregii lor puteri.
37 Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
De asemenea i-a scos afară cu argint și aur; și nu a fost nimeni fără vlagă printre triburile lor.
38 Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
Egiptul s-a veselit la plecarea lor, căci spaima de ei a căzut asupra lor.
39 Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
El a întins un nor ca acoperitoare și foc pentru a da lumină în timpul nopții.
40 Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
Poporul a cerut și el a adus prepelițe și i-a săturat cu pâinea cerului.
41 Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
El a deschis stânca și apele au țâșnit; ele au alergat în locurile uscate ca un râu.
42 Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
Căci și-a amintit promisiunea sa sfântă și de Avraam servitorul său.
43 Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
Și și-a adus afară poporul cu bucurie și pe aleșii săi cu veselie;
44 akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
Și le-a dat țările păgânilor și au moștenit munca popoarelor;
45 kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.
Ca să păzească statutele lui și să țină legile lui. Lăudați pe DOMNUL.

< Mapisarema 105 >