< Mapisarema 105 >
1 Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
Prisa Herren, kalla på hans namn! Kunngjer millom folkeslagi hans storverk!
2 Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
Syng for honom, syng honom lov! tala um alle hans under.
3 Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
Rosa dykk av hans heilage namn, hjarta glede seg hjå deim som søkjer Herren!
4 Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
Spør etter Herren og hans magt, søk hans åsyn alltid!
5 Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
Kom i hug hans under som han hev gjort, hans undergjerningar og domsordi frå hans munn,
6 imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
de, etterkomarar av Abraham, hans tenar, søner åt Jakob, hans utvalde!
7 Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
Han er Herren, vår Gud, yver all jordi gjeng hans domar.
8 Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
Han kjem æveleg i hug si pakt, det ord han sette fast for tusund ætter,
9 sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
den pakt han gjorde med Abraham, og sin eid til Isak;
10 Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
og han gjorde det til ein rett for Jakob, for Israel ei æveleg pakt,
11 “Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
med di han sagde: «Deg vil eg gjeva Kana’ans land til arvlut.»
12 Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
Då dei var ein liten flokk, få og framande der,
13 vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
og dei vandra frå folk til folk, frå eitt rike til eit anna folk,
14 Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
let han ingen mann få gjera valdsverk mot deim, og han refste kongar for deira skuld:
15 “Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
«Rør ikkje dei eg hev salva, og gjer ikkje vondt med mine profetar!»
16 Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
Og han kalla hunger inn yver landet, kvar studnad av brød braut han sund.
17 uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
Han sende ein mann fyre deim, til træl vart Josef seld.
18 Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
Dei plåga hans føter i lekkjor, i jarn vart han lagd,
19 kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
til den tid då hans ord slo til, då Herrens ord viste at han var uskuldig.
20 Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
Då sende kongen bod og løyste honom, Herren yver folkeslag gav honom fri.
21 Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
Han sette honom til herre yver sitt hus, til å råda yver all hans eigedom;
22 kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
so han skulde binda hans hovdingar etter sin vilje og læra hans eldste visdom.
23 Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
Og Israel kom til Egyptarland, og Jakob budde som gjest i Khams land.
24 Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
Og han let folket sitt aukast mykje og gjorde det sterkare enn fiendarne.
25 avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
Deira hjarto vende han um, so dei hata hans folk og lagde løynderåder upp mot hans tenarar.
26 Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
Han sende Moses, sin tenar, Aron som han hadde valt ut.
27 Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
Dei gjorde hans teikn imillom deim og under i Khams land.
28 Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
Han sende myrker og gjorde det myrkt, og dei var ikkje ulyduge imot hans ord.
29 Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
Han gjorde vatni deira til blod, og han drap deira fiskar.
30 Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
Deira land kom til å kreka av froskar, jamvel i salarne til deira kongar.
31 Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
Han tala, og det kom flugesvermar og my i heile landet deira.
32 Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
Han gav deim hagl for regn, logande eld i landet deira,
33 akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
og han slo ned deira vintre og fiketre og braut trei sund i landet deira.
34 Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
Han tala, og det kom engsprettor og grashoppar i uteljande mengd,
35 zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
og dei åt upp all grode i deira land, og dei åt upp frukti av marki deira.
36 Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
Og han slo alt fyrstefødt i landet deira, fyrstegrøda av all deira kraft.
37 Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
Og han førde deim ut med sylv og gull, og det var ingen i hans ætter som snåva.
38 Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
Egyptarland gledde seg då dei drog ut; for rædsla for deim hadde falle yver deim.
39 Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
Han breidde ut ei sky til skyggje og eld til å lysa um natti.
40 Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
Dei kravde, og han let vaktlar koma, og med himmelbrød metta han deim.
41 Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
Han opna berget og vatn rann ut, det gjekk som ei elv gjenom turrlendet.
42 Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
For han kom i hug sitt heilage ord, Abraham, sin tenar,
43 Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
og han førde sitt folk ut med gleda, sine utvalde med fagnadrop,
44 akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
og han gav deim landi åt heidningarne, og folkeslags arbeid tok dei til eigedom,
45 kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.
at dei skulde halda hans fyresegner og taka vare på hans lover. Halleluja!