< Mapisarema 105 >
1 Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
Pris Herren, påkall hans navn, kunngjør blandt folkene hans store gjerninger!
2 Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
Syng for ham, lovsyng ham, grund på alle hans undergjerninger!
3 Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
Ros eder av hans hellige navn! Deres hjerte glede sig som søker Herren!
4 Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
Spør efter Herren og hans makt, søk hans åsyn all tid!
5 Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
Kom i hu hans undergjerninger som han har gjort, hans undere og hans munns dommer,
6 imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
I, hans tjener Abrahams avkom, Jakobs barn, hans utvalgte!
7 Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
Han er Herren vår Gud, hans dommer er over all jorden.
8 Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
Han kommer evindelig sin pakt i hu, det ord han fastsatte for tusen slekter,
9 sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
den pakt han gjorde med Abraham, og sin ed til Isak;
10 Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
og han stadfestet den som en rett for Jakob, som en evig pakt for Israel,
11 “Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
idet han sa: Dig vil jeg gi Kana'ans land til arvelodd.
12 Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
Da de var en liten flokk, få og fremmede der,
13 vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
og vandret fra folk til folk, fra et rike til et annet folk,
14 Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
tillot han ikke noget menneske å gjøre vold imot dem, og han straffet konger for deres skyld:
15 “Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
Rør ikke ved mine salvede, og gjør ikke mine profeter noget ondt!
16 Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
Og han kalte hunger inn over landet, han brøt sønder hver støtte av brød.
17 uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
Han sendte en mann foran dem, til træl blev Josef solgt.
18 Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
De plaget hans føtter med lenker, hans sjel kom i jern,
19 kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
inntil den tid da hans ord slo til, da Herrens ord viste hans uskyld.
20 Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
Da sendte kongen bud og lot ham løs, herskeren over folkeslag gav ham fri.
21 Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
Han satte ham til herre over sitt hus og til hersker over alt sitt gods,
22 kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
forat han skulde binde hans fyrster efter sin vilje og lære hans eldste visdom.
23 Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
Så kom Israel til Egypten, og Jakob bodde som fremmed i Kams land.
24 Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
Og han gjorde sitt folk såre fruktbart og gjorde det sterkere enn dets motstandere.
25 avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
Han vendte deres hjerte til å hate hans folk, til å gå frem med svik mot hans tjenere.
26 Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
Han sendte Moses, sin tjener, Aron som han hadde utvalgt.
27 Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
De gjorde hans tegn iblandt dem og undere i Kams land.
28 Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
Han sendte mørke og gjorde det mørkt, og de var ikke gjenstridige mot hans ord.
29 Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
Han gjorde deres vann til blod, og han drepte deres fisker.
30 Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
Deres land vrimlet av frosk, endog i deres kongers saler.
31 Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
Han talte, og det kom fluesvermer, mygg innen hele deres landemerke.
32 Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
Han gav dem hagl for regn, luende ild i deres land,
33 akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
og han slo ned deres vintrær og deres fikentrær, og brøt sønder trærne innen deres landemerke.
34 Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
Han talte, og det kom gresshopper og gnagere uten tall,
35 zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
og de åt op hver urt i deres land, og de åt op frukten på deres mark.
36 Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
Og han slo alt førstefødt i deres land, førstegrøden av all deres kraft.
37 Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
Og han førte dem ut med sølv og gull, og det fantes ingen i hans stammer som snublet.
38 Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
Egypten gledet sig da de drog ut; for frykt for dem var falt på dem.
39 Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
Han bredte ut en sky til dekke og ild til å lyse om natten.
40 Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
De krevde, og han lot vaktler komme og mettet dem med himmelbrød.
41 Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
Han åpnet klippen, og det fløt vann; det løp gjennem det tørre land som en strøm.
42 Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
For han kom i hu sitt hellige ord, Abraham, sin tjener,
43 Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
og han førte sitt folk ut med glede, sine utvalgte med fryderop,
44 akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
og han gav dem hedningefolks land, og hvad folkeslag med møie hadde vunnet, tok de til eie,
45 kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.
forat de skulde holde hans forskrifter og ta vare på hans lover. Halleluja!