< Mapisarema 105 >
1 Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
Alleluja. [Confitemini Domino, et invocate nomen ejus; annuntiate inter gentes opera ejus.
2 Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
Cantate ei, et psallite ei; narrate omnia mirabilia ejus.
3 Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
Laudamini in nomine sancto ejus; lætetur cor quærentium Dominum.
4 Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
Quærite Dominum, et confirmamini; quærite faciem ejus semper.
5 Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
Mementote mirabilium ejus quæ fecit; prodigia ejus, et judicia oris ejus:
6 imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
semen Abraham servi ejus; filii Jacob electi ejus.
7 Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
Ipse Dominus Deus noster; in universa terra judicia ejus.
8 Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
Memor fuit in sæculum testamenti sui; verbi quod mandavit in mille generationes:
9 sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
quod disposuit ad Abraham, et juramenti sui ad Isaac:
10 Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
et statuit illud Jacob in præceptum, et Israël in testamentum æternum,
11 “Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
dicens: Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ:
12 Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
cum essent numero brevi, paucissimi, et incolæ ejus.
13 vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
14 Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges.
15 “Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari.
16 Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
Et vocavit famem super terram, et omne firmamentum panis contrivit.
17 uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
Misit ante eos virum: in servum venundatus est, Joseph.
18 Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
Humiliaverunt in compedibus pedes ejus; ferrum pertransiit animam ejus:
19 kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
donec veniret verbum ejus. Eloquium Domini inflammavit eum.
20 Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
Misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum.
21 Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
Constituit eum dominum domus suæ, et principem omnis possessionis suæ:
22 kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
ut erudiret principes ejus sicut semetipsum, et senes ejus prudentiam doceret.
23 Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
Et intravit Israël in Ægyptum, et Jacob accola fuit in terra Cham.
24 Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
Et auxit populum suum vehementer, et firmavit eum super inimicos ejus.
25 avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
Convertit cor eorum, ut odirent populum ejus, et dolum facerent in servos ejus.
26 Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
Misit Moysen servum suum; Aaron quem elegit ipsum.
27 Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in terra Cham.
28 Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
Misit tenebras, et obscuravit; et non exacerbavit sermones suos.
29 Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
Convertit aquas eorum in sanguinem, et occidit pisces eorum.
30 Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum.
31 Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
Dixit, et venit cœnomyia et ciniphes in omnibus finibus eorum.
32 Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
Posuit pluvias eorum grandinem: ignem comburentem in terra ipsorum.
33 akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum, et contrivit lignum finium eorum.
34 Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
Dixit, et venit locusta, et bruchus cujus non erat numerus:
35 zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
et comedit omne fœnum in terra eorum, et comedit omnem fructum terræ eorum.
36 Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
Et percussit omne primogenitum in terra eorum, primitias omnis laboris eorum.
37 Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
Et eduxit eos cum argento et auro, et non erat in tribubus eorum infirmus.
38 Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
Lætata est Ægyptus in profectione eorum, quia incubuit timor eorum super eos.
39 Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem.
40 Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
Petierunt, et venit coturnix, et pane cæli saturavit eos.
41 Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
Dirupit petram, et fluxerunt aquæ: abierunt in sicco flumina.
42 Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum.
43 Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
Et eduxit populum suum in exsultatione, et electos suos in lætitia.
44 akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
Et dedit illis regiones gentium, et labores populorum possederunt:
45 kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.
ut custodiant justificationes ejus, et legem ejus requirant.]