< Mapisarema 105 >

1 Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
Celebrate l’Eterno, invocate il suo nome; fate conoscere le sue gesta fra popoli.
2 Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
Cantategli, salmeggiategli, meditate su tutte le sue maraviglie.
3 Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
Gloriatevi nel santo suo nome; si rallegri il cuore di quelli che cercano l’Eterno!
4 Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
Cercate l’Eterno e la sua forza, cercate del continuo la sua faccia!
5 Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
Ricordatevi delle maraviglie ch’egli ha fatte, de’ suoi miracoli e dei giudizi della sua bocca,
6 imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
o voi, progenie d’Abrahamo, suo servitore, figliuoli di Giacobbe, suoi eletti!
7 Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
Egli, l’Eterno, è l’Iddio nostro; i suoi giudizi s’esercitano su tutta la terra.
8 Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
Egli si ricorda in perpetuo del suo patto, della parola da lui data per mille generazioni,
9 sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
del patto che fece con Abrahamo, del giuramento che fece ad Isacco,
10 Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
e che confermò a Giacobbe come uno statuto, ad Israele come un patto eterno,
11 “Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
dicendo: Io ti darò il paese di Canaan per vostra parte di eredità.
12 Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
Non erano allora che poca gente, pochissimi e stranieri nel paese,
13 vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
e andavano da una nazione all’altra, da un regno a un altro popolo.
14 Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
Egli non permise che alcuno li opprimesse; anzi, castigò dei re per amor loro
15 “Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
dicendo: Non toccate i miei unti, e non fate alcun male ai miei profeti.
16 Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
Poi chiamò la fame sul paese, e fece mancar del tutto il sostegno del pane.
17 uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
Mandò dinanzi a loro un uomo. Giuseppe fu venduto come schiavo.
18 Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
I suoi piedi furon serrati nei ceppi, ei fu messo in catene di ferro,
19 kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
fino al tempo che avvenne quello che avea detto, e la parola dell’Eterno, nella prova, gli rese giustizia.
20 Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
Il re mandò a farlo sciogliere, il dominatore di popoli lo mise in libertà;
21 Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
lo costituì signore della sua casa e governatore di tutti i suoi beni
22 kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
per incatenare i principi a suo talento, e insegnare ai suoi anziani la sapienza.
23 Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
Allora Israele venne in Egitto, e Giacobbe soggiornò nel paese di Cham.
24 Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
Iddio fece moltiplicar grandemente il suo popolo, e lo rese più potente dei suoi avversari.
25 avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
Poi voltò il cuor loro perché odiassero il suo popolo, e macchinassero frodi contro i suoi servitori.
26 Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
Egli mandò Mosè, suo servitore, e Aaronne, che aveva eletto.
27 Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
Essi compiron fra loro i miracoli da lui ordinati, fecero dei prodigi nella terra di Cham.
28 Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
Mandò le tenebre e fece oscurar l’aria, eppure non osservarono le sue parole.
29 Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
Cangiò le acque loro in sangue, e fece morire i loro pesci.
30 Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
La loro terra brulicò di rane, fin nelle camere dei loro re.
31 Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
Egli parlò, e vennero mosche velenose e zanzare in tutto il loro territorio.
32 Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
Dette loro grandine invece di pioggia, fiamme di fuoco sul loro paese.
33 akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
Percosse le loro vigne e i loro fichi e fracassò gli alberi del loro territorio.
34 Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
Egli parlò e vennero le locuste e i bruchi senza numero,
35 zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
che divorarono tutta l’erba nel loro paese e mangiarono il frutto della loro terra.
36 Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
Poi percosse tutti i primogeniti nel loro paese, le primizie d’ogni loro forza.
37 Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
E fece uscire gli Israeliti con argento ed oro, e non vi fu alcuno, fra le sue tribù, che fosse fiacco.
38 Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
L’Egitto si rallegrò della loro partenza, poiché la paura d’essi era caduta su loro.
39 Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
Egli distese una nuvola per ripararli, e accese un fuoco per rischiararli di notte.
40 Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
A loro richiesta fece venire delle quaglie, e li saziò col pane del cielo.
41 Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
Egli aprì la roccia e ne scaturirono acque; esse corsero per luoghi aridi, come un fiume.
42 Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
Poiché egli si ricordò della sua parola santa e d’Abrahamo, suo servitore;
43 Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
e trasse fuori il suo popolo con allegrezza, e i suoi eletti con giubilo.
44 akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
E dette loro i paesi delle nazioni, ed essi presero possesso della fatica dei popoli,
45 kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.
perché osservassero i suoi statuti e ubbidissero alle sue leggi. Alleluia.

< Mapisarema 105 >