< Mapisarema 105 >
1 Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
Bersyukurlah kepada TUHAN, wartakan kebesaran-Nya, ceritakanlah perbuatan-Nya kepada bangsa-bangsa.
2 Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
Nyanyikanlah pujian bagi TUHAN, beritakanlah segala karya-Nya yang menakjubkan.
3 Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
Dialah TUHAN Yang Mahasuci; bersukacitalah sebab kita milik-Nya, semua yang menyembah hendaklah bergembira.
4 Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
Mintalah kekuatan daripada-Nya, sembahlah Dia senantiasa.
5 Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
Hai keturunan Abraham, hamba-Nya, dan keturunan Yakub, orang pilihan-Nya, ingatlah semua keajaiban yang dilakukan-Nya, jangan melupakan keputusan-keputusan-Nya.
6 imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
7 Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
TUHAN adalah Allah kita, keputusan-Nya berlaku di seluruh dunia.
8 Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
Ia selalu ingat akan perjanjian-Nya, janji-Nya berlaku selama-lamanya.
9 sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
Perjanjian itu dibuat-Nya dengan Abraham, dan kemudian dengan Ishak;
10 Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
lalu dikukuhkan dengan Yakub, menjadi perjanjian yang kekal bagi umat Israel.
11 “Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
Katanya, "Tanah Kanaan akan Kuberikan kepadamu, menjadi milik pusakamu."
12 Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
Dahulu umat Allah hidup sebagai orang asing di sana jumlah mereka sedikit saja.
13 vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
Mereka mengembara dari bangsa ke bangsa, pindah dari satu negeri ke negeri lainnya.
14 Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
Tetapi TUHAN tak membiarkan siapa pun menindas mereka; demi mereka, raja-raja diperingatkan-Nya,
15 “Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
"Jangan mengganggu orang-orang pilihan-Ku, jangan berbuat jahat kepada nabi-nabi-Ku!"
16 Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
TUHAN mendatangkan kelaparan di negeri itu, dan mengambil semua persediaan makanan.
17 uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
Tetapi Ia menyuruh seorang mendahului mereka, Yusuf, yang telah dijual sebagai hamba.
18 Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
Kakinya diikat dengan belenggu, lehernya berkalung rantai besi.
19 kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
Akhirnya terjadilah yang ia ramalkan, ia dibenarkan oleh perkataan TUHAN.
20 Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
Lalu raja Mesir, penguasa bangsa-bangsa, membebaskan dia dari penjara.
21 Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
Ia diserahi tugas mengurus istana, dan diberi kuasa atas seluruh harta bendanya;
22 kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
juga wewenang untuk mengatur para pegawai raja, dan memimpin kaum tua-tua.
23 Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
Lalu Yakub pergi ke Mesir dan menetap di sana sebagai orang asing.
24 Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
TUHAN membuat umat-Nya bertambah banyak, sehingga mereka lebih kuat dari lawannya.
25 avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
Ia mengubah hati orang Mesir sehingga membenci umat-Nya dan memperlakukan hamba-hamba-Nya dengan curang.
26 Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
Lalu Ia mengutus Musa hamba-Nya dan Harun orang pilihan-Nya.
27 Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
Di Mesir mereka melakukan keajaiban-keajaiban, perbuatan-perbuatan besar dari TUHAN,
28 Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
dan mereka taat kepada perintah-Nya. Lalu TUHAN menjadikan negeri itu gelap gulita.
29 Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
Sungai mereka diubah-Nya menjadi darah, sehingga semua ikannya musnah.
30 Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
Katak berkeriapan di negeri mereka, bahkan masuk ke dalam istana raja.
31 Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
Atas perintah Allah datanglah lalat-lalat, dan nyamuk-nyamuk berkerumun di seluruh negeri.
32 Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
Ia mencurahkan es ganti hujan, dan mendatangkan kilat yang sambar-menyambar.
33 akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
Ia merobohkan pohon anggur dan pohon ara, dan menumbangkan semua pohon-pohon mereka.
34 Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
Atas perintah-Nya, datanglah belalang, jumlahnya sangat banyak, tidak terbilang.
35 zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
Mereka melahap semua tanaman di ladang, dan memakan habis seluruh hasil bumi.
36 Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
Lalu dibunuh-Nya anak laki-laki yang sulung dalam setiap keluarga orang Mesir.
37 Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
Kemudian bangsa Israel dihantar-Nya keluar, mereka membawa emas dan perak; semuanya sehat dan kuat.
38 Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
Orang Mesir ditimpa rasa takut dan ngeri, jadi mereka senang waktu orang Israel pergi.
39 Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
Allah membentangkan awan untuk menaungi umat-Nya, dan api untuk penerang di waktu malam.
40 Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
Mereka minta, lalu didatangkan-Nya burung puyuh, mereka diberi-Nya roti dari surga sampai kenyang.
41 Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
Dibelah-Nya gunung batu, lalu terpancarlah air yang mengalir seperti sungai di padang gurun.
42 Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
Sebab TUHAN ingat akan janji-Nya kepada Abraham, hamba-Nya.
43 Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
Maka dihantar-Nya umat-Nya dengan gembira, orang-orang pilihan-Nya dengan sorak-sorai.
44 akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
Tanah bangsa-bangsa diberikan-Nya kepada mereka, ladang-ladang mereka dijadikan milik umat-Nya,
45 kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.
supaya umat-Nya itu taat kepada hukum-hukum-Nya dan mengikuti perintah-perintah-Nya. Pujilah TUHAN! Pujilah TUHAN!