< Mapisarema 105 >
1 Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
Magasztaljátok az Urat, hívjátok segítségül az ő nevét, hirdessétek a népek között az ő cselekedeteit!
2 Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
Énekeljetek néki, zengedezzetek néki, beszéljétek el minden ő csodatételét.
3 Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
Dicsekedjetek az ő szent nevével; örvendezzen azoknak a szívök, a kik keresik az Urat.
4 Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
Kivánjátok az Urat és az ő erejét; keressétek az ő orczáját szüntelen.
5 Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
Emlékezzetek meg az ő csodáiról, a melyeket cselekedett; jeleiről és az ő szájának ítéleteiről.
6 imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
Oh Ábrahámnak, az ő szolgájának magva; oh Jákóbnak, az ő választottának fiai!
7 Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
Ő, az Úr a mi Istenünk, az egész földre kihat az ő ítélete.
8 Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
Megemlékezik az ő szövetségéről mindörökké; az ő rendeletéről, a melyet megszabott ezer nemzetségiglen;
9 sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
A melyet kötött Ábrahámmal, és az ő Izsáknak tett esküvéséről.
10 Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
És odaállatta azt Jákóbnak szabályul, Izráelnek örök szövetségül,
11 “Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
Mondván: Néked adom Kanaán földét, sors szerint való örökségetekül.
12 Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
Mikor még csekély számmal valának, igen kevesen és mintegy zsellérek abban,
13 vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
És egyik nemzettől a másikhoz bujdosának, egyik országból a másik néphez:
14 Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
Nem engedé, hogy valaki nyomorgassa őket, sőt királyokat is megfenyített miattok, mondván:
15 “Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
Meg ne illessétek az én felkentjeimet, és az én prófétáimnak ne ártsatok!
16 Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
Mikor éhséget idéze elő a földön; és a kenyérnek minden botját eltöré,
17 uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
Elküldött előttük egy férfiút, Józsefet, a ki rabul adatott vala el;
18 Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
A lábait békóba szorították, ő maga vasban járt vala,
19 kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
Mindazideig, a míg szava beteljesedett. Az Úr beszéde megpróbálta őt.
20 Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
Elküldött a király és feloldotta őt, a népeken uralkodó, és szabaddá tette őt;
21 Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
Úrrá tevé őt az ő házán, és uralkodóvá minden jószágán;
22 kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
Hogy főembereit tetszése szerint kötöztetheté, és véneit is bölcsességre taníthatá.
23 Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
És beméne Izráel Égyiptomba, s Jákób a Khám földén zsellérkedék.
24 Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
És igen megszaporítá az ő népét, és erősebbé tevé elnyomóinál.
25 avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
Elváltoztatá azoknak szívét, hogy gyűlöljék az ő népét, és álnokul cselekedjenek az ő szolgáival.
26 Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
Elküldte Mózest, az ő szolgáját, és Áront, a kit választott vala.
27 Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
Elvégezék azok között az ő jeleit, és a csodákat a Khám földén.
28 Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
Sötétséget bocsátott és elsötétítette azt, és azok nem engedetlenkedtek az ő rendeleteinek.
29 Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
Vizeiket vérré változtatá, és megölé az ő halaikat.
30 Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
Földjük békáktól hemzsege, még a királyuk termeiben is.
31 Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
Szólt, és támadának legyek és szúnyogok minden ő határukon.
32 Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
Adott nékik eső gyanánt jégesőt, és lángoló tüzet a földjökre.
33 akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
És elvevé szőlőjüket és fügefájokat, és széttördelé határuknak élő fáit.
34 Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
Szólt és támada sáska, és megszámlálhatatlan cserebogár.
35 zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
És megemészte minden növényt az ő földjökön, és az ő szántóföldjöknek gyümölcsét megemészté.
36 Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
És megöle minden elsőszülöttet földjökön, minden erejöknek zsengéjét.
37 Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
És kihozá őket ezüsttel és arannyal, és nemzetségeikben nem volt beteges.
38 Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
Örült Égyiptom, mikor kijövének, mert a tőlök való félelem megszállta őket.
39 Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
Felhőt terjeszte ki, hogy befedezze őket, és tüzet, hogy világítson éjjel.
40 Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
Könyörgött és fürjeket hoza, és mennyei kenyérrel elégítette meg őket.
41 Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
Megnyitotta a kősziklát és víz zúdula ki, folyóként futott a sivatagon.
42 Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
Mert megemlékezett az ő szentséges igéretéről, a melyet tőn Ábrahámnak, az ő szolgájának.
43 Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
Kihozá azért az ő népét örömmel, és az ő választottait vígassággal.
44 akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
És nékik adá a pogányok földét, és öröklék a népek fáradságos szerzeményét.
45 kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.
Azért, hogy megtartsák az ő rendeleteit, és törvényeit megőrizzék. Dicsérjétek az Urat!