< Mapisarema 105 >
1 Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
Preiset den HERRN, ruft seinen Namen an, macht seine Taten unter den Völkern bekannt!
2 Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
Singt ihm, spielet ihm, redet von all seinen Wundern!
3 Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
Rühmt euch seines heiligen Namens! Es mögen herzlich sich freun, die da suchen den HERRN!
4 Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
Fragt nach dem HERRN und seiner Stärke, suchet sein Angesicht allezeit!
5 Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
Gedenkt seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
6 imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
7 Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
Er, der HERR, ist unser Gott, über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
8 Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
Er gedenkt seines Bundes auf ewig, des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter,
9 sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
(des Bundes) den er mit Abraham geschlossen, und des Eides, den er Isaak geschworen,
10 Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
den für Jakob er als Satzung bestätigt und für Israel als ewigen Bund,
11 “Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
da er sprach: »Dir will ich Kanaan geben, das Land, das ich euch als Erbbesitztum zugeteilt!«
12 Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
Damals waren sie noch ein kleines Häuflein, gar wenige und nur Gäste im Lande;
13 vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
sie mußten wandern von Volk zu Volk, von einem Reich zur andern Völkerschaft;
14 Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken, ja Könige strafte er ihretwillen:
15 “Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
»Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten nichts zuleide!«
16 Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
Dann, als er Hunger ins Land ließ kommen und jegliche Stütze des Brotes zerbrach,
17 uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
da hatte er schon einen Mann vor ihnen her gesandt: Joseph, der als Sklave verkauft war.
18 Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
Man hatte seine Füße gezwängt in den Stock, in Eisen(-fesseln) war er gelegt,
19 kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
bis zu der Zeit, wo seine Weissagung eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn als echt erwies.
20 Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
Da sandte der König und ließ ihn entfesseln, der Völkergebieter, und machte ihn frei;
21 Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
er bestellte ihn über sein Haus zum Herrn, zum Gebieter über sein ganzes Besitztum;
22 kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
er sollte über seine Fürsten schalten nach Belieben und seine höchsten Beamten Weisheit lehren.
23 Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
So kam denn Israel nach Ägypten, und Jakob weilte als Gast im Lande Hams.
24 Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
Da machte Gott sein Volk gar fruchtbar und ließ es stärker werden als seine Bedränger;
25 avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen und Arglist an seinen Knechten zu üben.
26 Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er erkoren;
27 Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
die richteten seine Zeichen unter ihnen aus und die Wunder im Lande Hams:
28 Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
Er sandte Finsternis und ließ es dunkel werden; doch sie achteten nicht auf seine Worte;
29 Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben;
30 Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
es wimmelte ihr Land von Fröschen bis hinein in ihre Königsgemächer;
31 Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
er gebot, da kamen Bremsenschwärme, Stechfliegen über ihr ganzes Gebiet;
32 Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
er gab ihnen Hagelschauer als Regen, sandte flammendes Feuer in ihr Land;
33 akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
er schlug ihre Reben und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet;
34 Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Grillen in zahlloser Menge,
35 zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
die verzehrten alle Gewächse im Land und fraßen die Früchte ihrer Felder.
36 Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
Dann schlug er alle Erstgeburt im Lande, die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
37 Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
Nun ließ er sie ausziehn mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen;
38 Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
Ägypten war ihres Auszugs froh, denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
39 Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
Er breitete Gewölk aus als Decke und Feuer, um ihnen die Nacht zu erhellen;
40 Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
auf Moses Bitte ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot;
41 Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
er spaltete einen Felsen: da rannen Wasser und flossen durch die Steppen als Strom;
42 Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
denn er gedachte seines heiligen Wortes, dachte an Abraham, seinen Knecht.
43 Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
So ließ er sein Volk in Freuden ausziehn, unter Jubel seine Erwählten;
44 akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
dann gab er ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker erworben, das nahmen sie in Besitz,
45 kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.
auf daß sie seine Gebote halten möchten und seine Gesetze bewahrten. Halleluja!