< Mapisarema 105 >
1 Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
Danket Jahwe, ruft seinen Namen an! Macht unter den Völkern seine Thaten kund!
2 Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
Singet ihm! Lobsingt ihm! Redet von allen seinen Wundern.
3 Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
Rühmt euch seines heiligen Namens; es freue sich das Herz derer, die Jahwe suchen.
4 Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
Fragt nach Jahwe und seiner Stärke, sucht beständig sein Angesicht.
5 Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
Gedenkt seiner Wunder, die er gethan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
6 imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
Nachkommen Abrahams, seine Knechte, Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
7 Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
Er, Jahwe, ist unser Gott; über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
8 Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
Er gedenkt ewig seines Bunds, des Wortes, das er verordnet hat, auf tausend Geschlechter,
9 sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, und seines Schwurs an Isaak.
10 Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
Und er stellte ihn für Jakob als eine Satzung hin, als einen ewig giltigen Bund für Israel, -
11 “Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
indem er sprach: “Dir will ich das Land Kanaan verleihen als euer erbliches Besitztum!” -
12 Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
als sie noch gering an Zahl waren, gar wenige, und als Fremdlinge darin weilten.
13 vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zu einer anderen Nation.
14 Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
Er gestattete niemandem, sie zu bedrücken, und strafte um ihretwillen Könige.
15 “Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
“Tastet meine Gesalbten nicht an und thut meinen Propheten kein Leid!”
16 Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
Als er nun eine Hungersnot ins Land rief, jegliche Stütze an Brot zerbrach,
17 uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
da hatte er ihnen bereits einen vorausgesandt; Joseph war als Sklave verkauft.
18 Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
Sie hatten seine Füße in den Block gezwängt, in Eisenfesseln war er gekommen,
19 kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
bis zu der Zeit, wo sein Wort eintraf, der Ausspruch Jahwes ihn bewährte.
20 Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
Da sandte der König hin und machte ihn los, der Völkerbeherrscher, und befreite ihn.
21 Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
Er machte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über allen seinen Besitz,
22 kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
daß er seine Fürsten nach seinem Belieben feßle und seine Vornehmen klug mache.
23 Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
Und Israel kam nach Ägypten und Jakob weilte als Fremdling im Lande Hams.
24 Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
Und er machte sein Volk überaus fruchtbar und machte es zahlreicher als seine Bedränger.
25 avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
Er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen, an seinen Knechten Arglist zu üben.
26 Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
27 Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
Er verrichtete an ihnen seine Wunder und seine Zeichen am Lande Hams.
28 Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
Er sandte Finsternis und machte es finster, aber sie achteten nicht auf sein Wort.
29 Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben.
30 Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
Ihr Land wimmelte von Fröschen in den Gemächern ihrer Könige.
31 Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
Er gebot, da kamen Hundsfliegen, Stechmücken in ihr ganzes Gebiet.
32 Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
Er sandte ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihr Land.
33 akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
Er schlug ihren Weinstock und ihren Feigenbaum und zerschmetterte die Bäume ihres Gebiets.
34 Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
Er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Fresser ohne Zahl.
35 zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
Die fraßen alle Pflanzen in ihrem Land und fraßen die Frucht des Feldes.
36 Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
Er schlug alle Erstgeborenen in ihrem Lande, die Erstlinge all' ihrer Manneskraft.
37 Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
Er ließ sie ausziehen mit Silber und Gold, und es gab keinen Strauchelnden unter seinen Stämmen.
38 Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
Ägypten freute sich über ihren Auszug, denn es hatte sie Schrecken vor ihnen befallen.
39 Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
Er breitete Gewölk als Decke aus und Feuer, um die Nacht zu erhellen.
40 Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
Sie forderten, da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
41 Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser, rannen in der Dürre als ein Strom.
42 Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht,
43 Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
und führte sein Volk in Freuden heraus, seine Auserwählten unter Jubel.
44 akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
Er verlieh ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker mit Mühe erworben, das nahmen sie in Besitz,
45 kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.
damit sie seine Satzungen hielten und seine Weisungen beobachteten. Rühmet Jah!