< Mapisarema 105 >

1 Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
Dem Herrn sagt Dank! Verherrlicht seinen Namen! Macht seine Taten den Nationen kund!
2 Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
Lobsingt von ihm! Lobt ihn! Erzählt von seinen Wundern all!
3 Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
In seinem heiligen Namen rühmet euch! Von Herzen freue sich, wer nach dem Herrn sucht!
4 Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
Verlanget nach dem Herrn und seiner Herrlichkeit! Stets sucht sein Angesicht!
5 Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
Gedenkt der Wunder, die er tat, der Zeichen, seiner Richtersprüche!
6 imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
Geschlecht du, seines Knechtes Abraham, ihr Söhne Jakobs, seines Auserwählten! -
7 Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
Der Herr ist unser Gott, und auf der ganzen Erde gelten seine Urteilssprüche.
8 Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
In Ewigkeit gedenkt er seines Bundes und seines Wortes, das er sprach, ins tausendste Geschlecht,
9 sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
des Bunds, den er mit Abraham geschlossen für Israel als einen ewigen Bund,
10 Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
den er für Jakob als ein Recht bestätigt, und seines Eides, den er Isaak zugeschworen.
11 “Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
"Dir", sprach er, "geb' ich Kanaan, als euer zugemessen Erbe." -
12 Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
Noch klein war damals ihre Zahl, noch winzig klein und fremd darin.
13 vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
Sie wanderten von einem Heidenvolk zum andern, von einem Reich zu einer andern Nation.
14 Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
Er gab nicht zu, daß jemand sie bedrückte; er warnte ihretwegen Könige:
15 “Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
"Vergreift euch nicht an den von mir Gesalbten! Fügt keinen Schaden meinen Sehern zu!" -
16 Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
Er rief alsdann ins Land den Hunger, jedwede Brotesstütze brechend.
17 uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
Er sandte einen Mann vor ihnen her; zum Sklaven ward Joseph verkauft.
18 Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
in Fesseln zwang man seine Füße; in Eisen ward sein Hals gelegt,
19 kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
bis in Erfüllung ging, was er verheißen, und ihn der Spruch des Herrn bewährte.
20 Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
Da ließ der König ihn entfesseln; der Völkerherrscher ließ ihn frei.
21 Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
Er machte ihn zum Herrn in seinem Hause und zum Verwalter über all sein Gut,
22 kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
daß er nach seinem Sinne seine Fürsten lenkte und seine Ältesten belehrte. -
23 Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
Alsdann kam nach Ägypten Israel, und Jakob ward ein Gast im Lande Chams.
24 Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
Er machte fruchtbar dort sein Volk, für seine Feinde allzu zahlreich.
25 avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
Nun wandte er ihr Herz zum Hasse wider Gottes Volk, zur Arglist gegen seine Diener.
26 Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
Er sandte Moses, seinen Diener, und Aaron, den er sich erkoren.
27 Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
Sie zeigten ihnen seine Wunder und taten Zeichen in dem Lande Chams.
28 Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
Er sandte Finsternis, und dunkel ward's; doch achteten sie nicht auf seinen Wink.
29 Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
Er wandelte in Blut ihr Wasser, und ihre Fische ließ er sterben.
30 Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
Er ließ ihr Land von Fröschen wimmeln bis in die Kammern ihrer Könige.
31 Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
Er sprach; da kam ein Fliegenschwarm und Mücken in ihr ganz Gebiet.
32 Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
Für Regen gab er ihnen Hagel und Feuerflammen auf ihr Land,
33 akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
schlug ihren Weinstock, ihren Feigenbaum darnieder. zersplitterte die Bäume all in ihren Grenzen.
34 Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
Er sprach; da kamen Heuschrecken und Ungeziefer ohne Zahl.
35 zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
Sie fraßen alles Gras in ihrem Land und fraßen ihre Feldfrucht ab.
36 Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
In ihrem Lande schlug er alle Erstgeburt, die Erstlinge all ihrer Kraft. -
37 Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
Er führte sie mit Gold und Silber aus dem Lande, und unter seinen Stämmen war kein Müder.
38 Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
Ägypten ward ob ihres Wegzugs froh; denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
39 Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
Er breitete zum Schirme eine Wolke aus und Feuer, um bei Nacht zu leuchten.
40 Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
Auf ihre Bitte ließ er Wachteln kommen und schenkte ihnen Himmelsspeise zur Genüge.
41 Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
Er öffnete den Fels, daß Wasser flossen, in dürrem Lande Ströme rieselten.
42 Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
Denn er gedachte seines heiligen Wortes und seines Dieners Abraham.
43 Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
So führte er sein Volk mit Jubel fort, mit Jauchzen seine Auserwählten.
44 akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
Der Heiden Länder gab er ihnen, ließ sie die Frucht des Völkerfleißes erben,
45 kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.
auf daß sie seine Rechte hielten, und seine Lehren treu bewahrten. Alleluja!

< Mapisarema 105 >