< Mapisarema 105 >

1 Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
Danket Jahwe, ruft seinen Namen an, / Macht seine großen Taten inmitten der Völker kund!
2 Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
Singt ihm, spielt ihm, / Redet von all seinen Wundern!
3 Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
Rühmt euch seines heiligen Namens! / Es freue sich deren Herz, die Jahwe suchen.
4 Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
Fraget nach Jahwe und seiner Macht, / Suchet sein Antlitz beständig!
5 Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
Gedenkt seiner Wunder, die er getan, / Seiner Zeichen und der Urteile seines Munds,
6 imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
Ihr Nachkommen Abrahams, seines Knechts, / Ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
7 Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
Er, Jahwe, ist unser Gott; / Er waltet gerecht über alle Lande.
8 Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
Er gedenkt seines Bundes auf ewig, / Des Wortes, das er geboten für tausend Geschlechter,
9 sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
Des Bundes, den er geschlossen mit Abraham, / Seines Eides an Isaak.
10 Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
Er hat ihn für Jakob verheißend bestätigt, / Für Israel als ewigen Bund.
11 “Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
Indem er sagte: "Dir will ich geben Kanaans Land / Als euer erblich Besitztum."
12 Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
Damals waren sie klein an Zahl, / Ein Häuflein nur, und Gäste im Land.
13 vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
So wanderten sie von Volk zu Volk, / Von einem Reiche zum andern Volk.
14 Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
Er ließ sie dabei von niemand bedrücken, / Ja, Könige strafte er ihretwegen:
15 “Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
"Tastet meine Gesalbten nicht an, / Und meinen Propheten tut kein Leid!"
16 Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
Dann rief er Hungersnot gegen das Land, / Nahm jegliche Nahrung hinweg.
17 uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
Er sandte vor ihnen her einen Mann: / Josef ward als Sklave verkauft.
18 Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
Seine Füße wurden gefesselt, / In Eisen legte man ihn,
19 kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
Bis sich sein Wort erfüllte, / Jahwes Spruch ihn geläutert hatte.
20 Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
Da sandte der König und ließ ihn los, / Der Völkerbeherrscher gab ihn frei.
21 Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
Er setzte ihn seinem Hause zum Herrn, / Zum Gebieter über all seinen Besitz;
22 kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
Er sollte seine Fürsten an sich fesseln, / Seine Ältesten sollte er Weisheit lehren.
23 Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
Dann kam Israel nach Ägypten, / Und Jakob ward Gast im Lande Hams.
24 Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
Gott ließ sein Volk sehr zahlreich werden / Und machte es stärker als seine Bedränger.
25 avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
Es wandelte sich nämlich ihr Herz, sein Volk zu hassen, / Arglist zu üben an seinen Knechten.
26 Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
Da sandte Gott Mose, seinen Knecht, / Und Aaron, den er sich erkoren.
27 Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
Die taten Zeichen bei ihnen durch seine Macht / Und Wunderdinge im Lande Hams.
28 Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
Er sandte Finsternis — es ward dunkel; / Denn widerstrebten sie nicht seinen Worten?
29 Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
Er verwandelte ihre Gewässer in Blut / Und ließ dadurch ihre Fische sterben.
30 Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
Es wimmelte auch ihr Land von Fröschen: / Die drangen sogar in der Könige Kammern.
31 Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
Er sprach, da kamen Bremsen, / Stechmücken in all ihr Gebiet.
32 Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
Er gab ihnen Hagel als Regen, / Ließ Feuer lohen in ihrem Land.
33 akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
Er schlug ihren Weinstock und Feigenbaum, / Zerbrach alle Bäume ihres Gebiets.
34 Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
Er sprach, da kamen Heuschrecken / Und Hüpfer ohne Zahl.
35 zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
Die fraßen alles Kraut in ihrem Land, / Sie verzehrten die Frucht ihrer Felder.
36 Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
Alle Erstgeburt schlug er in ihrem Land, / Die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
37 Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
Da ließ er sein Volk mit Silber und Gold ausziehn, / Und es strauchelte keiner in seinen Stämmen.
38 Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
Die Ägypter freuten sich ihres Auszugs, / Denn Graun vor ihnen war auf sie gefallen.
39 Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
Er spannte Gewölk als Decke aus, / Und Feuer gab ihnen zur Nachtzeit Licht.
40 Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
Er bat: da ließ Gott Wachteln kommen / Und sättigte sie mit Himmelsbrot.
41 Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
Einen Fels tat er auf: da floß Wasser heraus; / Es rann wie ein Strom durch die Steppe.
42 Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
Denn er dachte seines heiligen Worts / Und Abrahams, seines Knechts.
43 Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
Drum ließ er sein Volk mit Freuden ausziehn, / Seine Auserwählten mit Jubel.
44 akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
Er gab ihnen Länder der Heiden; / Was Völker erworben, das erbten sie.
45 kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.
Denn sie sollten seine Gesetze befolgen / Und seinen Lehren gehorsam sein. / Lobt Jah!

< Mapisarema 105 >