< Mapisarema 105 >
1 Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
Louez le Seigneur, et invoquez son nom: annoncez, parmi les nations, ses œuvres.
2 Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
Chantez-le, et jouez du psaltérion en son honneur: racontez toutes ses merveilles.
3 Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
Glorifiez-vous en son nom saint: qu’il se réjouisse, le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur.
4 Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
Cherchez le Seigneur et soyez fortifiés: cherchez sa face sans cesse.
5 Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
Souvenez-vous de ses merveilles qu’il a faites; de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
6 imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
Postérité d’Abraham, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus.
7 Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
Lui-même est le Seigneur notre Dieu: sur toute la terre s’exercent ses jugements.
8 Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
Il s’est toujours souvenu de son alliance; de la parole qu’il a prescrite pour mille générations,
9 sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
Qu’il a donnée à Abraham; de son serment à Isaac;
10 Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
Et il a établi ce serment avec Jacob en précepte, et avec Israël en alliance éternelle,
11 “Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan pour cordeau de votre héritage.
12 Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
Lorsqu’ils étaient un petit nombre, très peu nombreux, et étrangers dans cette terre;
13 vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
Et ils passèrent de nation en nation, et d’un royaume à un autre peuple;
14 Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
Il ne permit pas qu’aucun homme leur fît du mal, il châtia même les rois à cause d’eux.
15 “Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
Ne touchez pas âmes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes.
16 Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
Et il appela la famine sur la terre, et il brisa tout soutien de pain.
17 uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
Il envoya devant eux un homme: Joseph qui fut vendu comme esclave.
18 Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
On humilia ses pieds dans des entraves; un fer transperça son âme.
19 kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
Jusqu’à ce que s’accomplît sa parole. La parole du Seigneur l’enflamma;
20 Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
Le roi envoya et le délia: le prince des peuples envoya, et le mit en liberté.
21 Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
Il l’établit maître de sa maison, et prince de toutes ses possessions;
22 kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
Afin qu’il instruisît ses princes comme lui-même, et qu’il enseignât la sagesse à ses vieillards.
23 Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita comme étranger dans la terre de Cham.
24 Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
Et Dieu y multiplia son peuple prodigieusement, et le rendit plus puissant que ses ennemis.
25 avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
Il changea leur cœur, afin qu’ils haïssent son peuple, et qu’ils employassent la fraude contre ses serviteurs.
26 Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
Il envoya Moïse son serviteur, et Aaron qu’il choisit aussi.
27 Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
Il leur donna l’ordre de faire des signes et des prodiges dans la terre de Cham.
28 Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
Il envoya des ténèbres, et répandit l’obscurité; et il ne rétracta pas ses paroles.
29 Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
Leur terre produisit des grenouilles, qui pénétrèrent dans les appartements de leurs rois.
31 Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
Il dit, et il vint des myriades de mouches, et des moucherons dans tout leur pays.
32 Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
Il changea leurs pluies en grêle, et envoya un feu qui brûlait dans leur terre.
33 akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur pays.
34 Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
Il dit, et vint la sauterelle, et la chenille qui était sans nombre;
35 zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
Et elle mangea toute l’herbe dans leur terre, et elle mangea tout le fruit de leur terre.
36 Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
Et il frappa tout premier-né dans leur terre, et les prémices de tout leur travail.
37 Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
Et il les fit sortir avec de l’or et de l’argent: et il n’y avait pas dans leurs tribus un seul malade.
38 Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
L’Égypte se réjouit à leur départ, parce que la crainte qu’elle avait d’eux fondit sur elle.
39 Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
Il étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer pendant la nuit.
40 Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
Ils demandèrent, et la caille vint; et du pain du ciel il les rassasia.
41 Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
Il fendit un rocher, et des eaux coulèrent: et dans un lieu sec se répandirent des fleuves;
42 Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
Parce qu’il se souvint de sa parole sainte qu’il a donnée à Abraham, son serviteur.
43 Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
Et il fit sortir son peuple dans l’exultation, et ses élus dans l’allégresse.
44 akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
Et il leur donna les contrées des nations, et ils possédèrent les travaux des peuples;
45 kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.
Afin qu’ils gardent ses ordonnances, et qu’ils recherchent sa loi.