< Mapisarema 105 >

1 Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
Célébrez l'Éternel, invoquez son nom; Faites connaître parmi les nations ses grandes oeuvres!
2 Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
Chantez, psalmodiez en son honneur; Parlez de toutes ses merveilles!
3 Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
Glorifiez-vous de son saint nom; Que ceux dont le coeur recherche l'Éternel se réjouissent!
4 Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
Implorez l'Éternel et son puissant secours; Recherchez continuellement sa présence!
5 Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, De ses miracles, et des jugements que sa bouche a prononcés,
6 imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
vous, descendants d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
7 Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
8 Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
Il se souvient à jamais de son alliance, De la parole qu'il a donnée pour mille générations,
9 sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
De la promesse qu'il a faite à Abraham, Du serment qu'il a fait à Isaac,
10 Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
Et qu'il a confirmé à Jacob comme une loi, A Israël comme une alliance éternelle,
11 “Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
En disant: «Je te donnerai le pays de Canaan; C'est là votre part d'héritage.»
12 Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
Ils n'étaient alors qu'une poignée d'hommes. Peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
Allant de nation en nation. Et d'un royaume à un autre.
14 Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
L'Éternel ne permit à personne de les opprimer; Il châtia des rois à cause d'eux:
15 “Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
«Ne touchez pas à ceux que j'ai oints, dit-il. Et ne faites pas de mal à mes prophètes!»
16 Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
Il appela sur la terre la famine, Et priva son peuple de toute subsistance.
17 uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
Il envoya un homme pour précéder Israël: Joseph fut vendu comme esclave.
18 Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
On lui serra les pieds dans des entraves, Et il fut jeté dans les fers,
19 kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
Jusqu'au jour où ce qu'il avait dit arriva, Et où la parole de l'Eternel montra ce qu'il était.
20 Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
Alors le roi envoya délivrer Joseph; Le dominateur des peuples le fit élargir.
21 Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
Il l'établit seigneur de sa maison Et gouverneur de tous ses biens,
22 kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
Pour commander en maître à ses princes Et enseigner à ses anciens la sagesse.
23 Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
Alors Israël vint en Egypte; Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
Dieu multiplia son peuple d'une façon prodigieuse, Et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
Puis il changea le coeur des Égyptiens, qui haïrent son peuple Et traitèrent avec perfidie ses serviteurs.
26 Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron qu'il avait élu.
27 Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
Sur son ordre, ils accomplirent au milieu d'eux des prodiges Et des miracles dans le pays de Cham.
28 Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
Ils firent surgir les ténèbres de la nuit, Pour ne pas désobéir à sa parole.
29 Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
Dieu changea, leurs fleuves en sang. Et il en fit mourir les poissons.
30 Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
Leur terre fourmilla de grenouilles. Jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
Il dit; et l'on vit paraître des insectes. Des moustiques, dans tout leur territoire.
32 Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
Au lieu de pluie, il leur envoya de la grêle. Et des flammes de feu dans tout leur pays.
33 akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et il mit en pièces les arbres de leur territoire.
34 Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
Il dit; et l'on vit des sauterelles, Des criquets sans nombre,
35 zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
Qui dévorèrent toute l'herbe de leurs champs, Qui ravagèrent les fruits de leur sol.
36 Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
Il frappa dans leur pays tous les premiers-nés, Prémices de leur virilité.
37 Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
Puis Dieu fit sortir les Israélites, chargés d'argent et d'or. Et aucun d'eux, parmi les tribus, ne resta en arrière.
38 Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
Les Égyptiens se réjouirent de leur départ; Car la frayeur s'était emparée d'eux.
39 Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
L'Éternel étendit la nuée pour couvrir les enfants d'Israël, Ainsi que la colonne de feu pour les éclairer pendant la nuit.
40 Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain des cieux.
41 Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
Il ouvrit le rocher, et les eaux en jaillirent: Elles coulèrent à travers le désert, comme un fleuve;
42 Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
Car il se souvenait de sa parole sainte. Et d'Abraham, son serviteur.
43 Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
Il fit avancer son peuple au milieu des cris d'allégresse, Et ses élus au milieu des chants de triomphe.
44 akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
Il leur donna les terres des nations, Et il leur abandonna les fruits du labeur des peuples,
45 kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.
A condition qu'ils garderaient ses commandements Et pratiqueraient ses lois. Louez l'Éternel!

< Mapisarema 105 >