< Mapisarema 105 >
1 Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
2 Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!
3 Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
4 Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
5 Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;
6 imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
7 Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
8 Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
9 sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,
10 Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,
11 “Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
12 Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.
14 Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
15 “Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!
16 Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.
17 uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.
18 Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
19 kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.
20 Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.
21 Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
22 kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.
23 Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.
24 Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
Puis il changea leur cœur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.
26 Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
27 Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.
28 Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.
32 Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.
33 akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
34 Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
35 zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
36 Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
37 Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.
38 Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.
39 Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.
40 Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.
41 Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
42 Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
43 Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.
44 akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
45 kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.
Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!