< Mapisarema 105 >
1 Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
2 Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
3 Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
4 Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
5 Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
6 imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
7 Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
8 Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
9 sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
10 Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle;
11 “Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
12 Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
13 vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
14 Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
15 “Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
[Disant]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
16 Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
17 uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
18 Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
19 kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
20 Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
21 Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
22 kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
23 Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
24 Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
25 avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
Il changea leur cœur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
26 Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
27 Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
[Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
28 Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
29 Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
31 Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
32 Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
33 akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
34 Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
35 zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
36 Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
37 Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
38 Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
39 Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
40 Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
[Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
41 Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
42 Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
43 Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
44 akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
45 kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.
Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.