< Mapisarema 105 >

1 Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
Louez l’Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
2 Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
3 Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
4 Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
Ayez recours à l’Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
5 Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
Souvenez-vous des prodiges qu’il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
6 imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
Postérité d’Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
7 Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
L’Éternel est notre Dieu; Ses jugements s’exercent sur toute la terre.
8 Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
9 sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
L’alliance qu’il a traitée avec Abraham, Et le serment qu’il a fait à Isaac;
10 Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
Il l’a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
11 “Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
12 Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
13 vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
Et ils allaient d’une nation à l’autre Et d’un royaume vers un autre peuple;
14 Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d’eux:
15 “Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
16 Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
17 uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
18 Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
19 kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait annoncé, Et où la parole de l’Éternel l’éprouva.
20 Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
21 Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
Il l’établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
22 kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
Afin qu’il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu’il enseignât la sagesse à ses anciens.
23 Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
25 avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple Et qu’ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
26 Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu’il avait choisi.
27 Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d’eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
28 Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
Il envoya des ténèbres et amena l’obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
30 Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
32 Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
33 akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
34 Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
35 zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
Qui dévorèrent toute l’herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
36 Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
37 Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
38 Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu’ils avaient d’eux les saisissait.
39 Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
40 Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
41 Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
42 Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
Car il se souvint de sa parole sainte, Et d’Abraham, son serviteur.
43 Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
44 akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
45 kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.
Afin qu’ils gardassent ses ordonnances, Et qu’ils observassent ses lois. Louez l’Éternel!

< Mapisarema 105 >