< Mapisarema 105 >
1 Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, et invoquez son nom; annoncez ses œuvres parmi les Gentils.
2 Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
Chantez en son honneur, chantez-lui des psaumes; racontez toutes ses merveilles.
3 Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
Glorifiez-vous en son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur soit réjoui.
4 Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
Cherchez le Seigneur, et soyez forts; cherchez perpétuellement sa face.
5 Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
Souvenez -vous des prodiges qu'il a faits, de ses merveilles et des jugements de sa bouche.
6 imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
Enfants d'Abraham, qui êtes ses serviteurs, fils de Jacob, qui êtes ses élus,
7 Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
Le Seigneur est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
8 Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il a intimée à des milliers de générations,
9 sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
Et qu'il a conclue avec Abraham; il s'est souvenu de son serment à Isaac.
10 Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
Et cette alliance avec Jacob, il l'a érigée en commandement; et avec Israël, en testament éternel,
11 “Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan, comme part de votre héritage.
12 Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
Ils y étaient alors en petit nombre, et passagers en cette terre.
13 vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
Et ils allèrent d'une nation à une autre, et d'un royaume à un autre peuple.
14 Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
Et à nul homme Dieu ne permit de leur faire tort, et, à cause d'eux, il châtiait les rois, disant:
15 “Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
Gardez-vous de toucher à mes oints; gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
16 Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
Et il appela la famine sur la terre, et il brisa la force que donnait le pain.
17 uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
Et il envoya un homme devant eux, et Joseph fut vendu comme esclave.
18 Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
Ils l'humilièrent, en mettant à ses pieds des entraves; et le fer traversa son âme.
19 kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
Mais quand lui vint la parole du Seigneur, cette voix l'enflamma.
20 Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté,
21 Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
Et il le constitua maître de sa maison et prince de ses richesses,
22 kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
Pour qu'il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens.
23 Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita en la terre de Cham.
24 Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
Et Dieu multiplia extrêmement son peuple; et il l'affermit contre ses ennemis.
25 avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
Puis il changea le cœur de ceux-ci, afin qu'ils haïssent son peuple et usassent de fraude contre ses serviteurs.
26 Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
Et il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, son élu.
27 Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
Il mit en eux les paroles de ses signes et de ses prodiges en la terre de Cham.
28 Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
Il envoya les ténèbres et l'obscurité; et ils s'irritèrent de ses paroles,
29 Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
Il changea leurs eaux en sang, et il fit mourir leurs poissons.
30 Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
Leur terre produisit des grenouilles, jusqu'aux chambres les plus retirées des princes.
31 Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
Il dit, et des mouches de chien et des moucherons vinrent dans toute leur contrée.
32 Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
Il fit tourner leur pluie en grêle, et le feu dévora leur terre.
33 akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa tous les arbres sur leur territoire.
34 Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
Il dit, et des sauterelles et des chenilles vinrent en quantité innombrable;
35 zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
Et elles rongèrent toute l'herbe de la terre et en mangèrent tous les fruits.
36 Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
Et il frappa tout premier-né de leur terre, prélude de toutes leurs peines.
37 Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
Et il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, et parmi leurs tribus il n'y avait pas un infirme.
38 Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
L'Egypte se réjouit de leur départ, parce que la crainte qu'elle avait d'eux était retombée sur elle.
39 Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
Le Seigneur étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer la nuit.
40 Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
Ils demandèrent, et des cailles vinrent; et il les rassasia d'un pain venu du ciel.
41 Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
Il fendit le rocher, et les eaux jaillirent; des fleuves coulèrent sur une terre aride,
42 Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
Parce que le Seigneur se souvint de sa parole sainte, qu'il avait donnée à Abraham, son serviteur;
43 Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
Et il délivra son peuple dans l'allégresse, et ses élus dans la joie.
44 akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
Et il leur donna les régions des Gentils, et ils héritèrent des travaux des peuples;
45 kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.
Afin qu'ils gardassent ses commandements, et recherchassent sa loi.