< Mapisarema 105 >
1 Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
Célébrez l’Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes!
2 Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
3 Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
4 Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face;
5 Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
6 imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
Vous, semence d’Abraham, son serviteur; vous, fils de Jacob, ses élus.
7 Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
Lui, l’Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.
8 Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
Il s’est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations,
9 sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
[De l’alliance] qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée à Isaac,
10 Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
11 “Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage;
12 Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
Quand ils étaient un petit nombre d’hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],
13 vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
Et allant de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
14 Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux,
15 “Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
[Disant]: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
16 Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
Et il appela la famine sur la terre; il brisa tout le bâton du pain.
17 uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
Il envoya un homme devant eux: Joseph fut vendu pour être esclave.
18 Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
19 kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait dit: la parole de l’Éternel l’éprouva.
20 Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha.
21 Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
22 kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
23 Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
Et [l’Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
Il changea leur cœur pour qu’ils haïssent son peuple, pour qu’ils complotent contre ses serviteurs.
26 Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait choisi.
27 Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
Ils opérèrent au milieu d’eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
28 Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
29 Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.
31 Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.
32 Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays;
33 akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
34 Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks sans nombre;
35 zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
36 Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
37 Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
Et il les fit sortir avec de l’argent et de l’or, et il n’y eut aucun infirme dans ses tribus.
38 Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
L’Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d’Israël était tombée sur eux.
39 Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
40 Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
41 Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
42 Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d’Abraham, son serviteur.
43 Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe;
44 akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
45 kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.
Afin qu’ils gardent ses statuts, et qu’ils observent ses lois. Louez Jah!