< Mapisarema 105 >

1 Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.
2 Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
Chantez-le, célébrez-le! Proclamez toutes ses merveilles.
3 Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
Glorifiez-vous de son saint nom; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh!
4 Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
5 Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
Souvenez-vous des merveilles qu'il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
6 imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
race d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
7 Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
Lui, Yahweh, est notre Dieu; ses jugements atteignent toute la terre.
8 Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu'il a affirmée pour mille générations,
9 sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
de l'alliance qu'il a contractée avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac.
10 Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
Il l'a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
11 “Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
disant: " Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage. "
12 Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
qu'ils allaient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple,
14 Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d'eux:
15 “Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
" Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes! "
16 Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
17 uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
18 Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
19 kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
jusqu'au jour où s'accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
20 Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
21 Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
22 kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
23 Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
Alors Israël vint en Egypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
Il changea leur cœur, au point qu'ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
26 Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu'il avait choisi.
27 Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
Ils accomplirent ses prodiges parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
28 Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
30 Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
Il dit, et vint une nuée d'insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
32 Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
33 akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
34 Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre;
35 zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
elle dévorèrent toute l'herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
36 Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
37 Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, et nul dans ses tribus ne chancela.
38 Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d'Israël les avait saisis.
39 Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
40 Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
41 Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
42 Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
Car il se souvint de sa parole sainte, d'Abraham, son serviteur.
43 Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
44 akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
45 kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.
à la condition de garder ses préceptes, et d'observer ses lois. Alleluia!

< Mapisarema 105 >