< Mapisarema 105 >
1 Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
O give thanks to the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
2 Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
Sing to him, sing psalms to him: talk ye of all his wondrous works.
3 Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
4 Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
5 Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
Remember his wonderful works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
6 imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
7 Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
He [is] the LORD our God: his judgments [are] in all the earth.
8 Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
He hath remembered his covenant for ever, the word [which] he commanded to a thousand generations.
9 sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
Which [covenant] he made with Abraham, and his oath to Isaac;
10 Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
And confirmed the same to Jacob for a law, [and] to Israel [for] an everlasting covenant:
11 “Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
Saying, To thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
12 Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
When they were a few men in number; yes, very few, and strangers in it.
13 vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
When they went from one nation to another, from [one] kingdom to another people;
14 Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
He suffered no man to do them wrong: yes, he reproved kings for their sakes;
15 “Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
[Saying], Touch not my anointed, and do my prophets no harm.
16 Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
Moreover he called for a famine upon the land: he broke the whole staff of bread.
17 uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
He sent a man before them, [even] Joseph, [who] was sold for a servant:
18 Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
19 kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
20 Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
The king sent and loosed him; [even] the ruler of the people, and let him go free.
21 Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
22 kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
23 Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
24 Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
25 avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
26 Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
He sent Moses his servant; [and] Aaron whom he had chosen.
27 Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
They showed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
28 Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
29 Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
He turned their waters into blood, and slew their fish.
30 Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
31 Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
He spoke, and there came divers sorts of flies, [and] lice in all their borders.
32 Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
He gave them hail for rain, [and] flaming fire in their land.
33 akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
He smote their vines also and their fig-trees; and broke the trees of their borders.
34 Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
He spoke, and the locusts came, and caterpillars, and that without number,
35 zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
And ate up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
36 Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
He smote also all the first-born in their land, the chief of all their strength.
37 Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
He brought them forth also with silver and gold: and [there was] not one feeble [person] among their tribes.
38 Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
39 Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
40 Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
[The people] asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
41 Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places [like] a river.
42 Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
For he remembered his holy promise, [and] Abraham his servant.
43 Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
And he brought forth his people with joy, [and] his chosen with gladness:
44 akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labor of the people;
45 kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.
That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.