< Mapisarema 105 >

1 Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
Give thanks to the Lord, call on his name: make known his deeds among the nations.
2 Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
Sing to him, make music to him, tell of all his wondrous works.
3 Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
Make your boast in his holy name, be glad at heart, you who seek the Lord.
4 Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
Seek after the Lord and his strength, seek his face evermore.
5 Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
Remember the wonders he did, his portents, the judgments he uttered,
6 imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
you who are offspring of Abraham, his servant, the children of Jacob, his chosen ones.
7 Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
He is the Lord our God: in all the earth are his judgments.
8 Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
He remembers forever his covenant, his promise for a thousand generations
9 sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
The covenant he made with Abraham, the oath he swore to Isaac,
10 Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
and confirmed as a statute to Jacob, a pact everlasting to Israel
11 “Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
to give them the land of Canaan as the lot which they should inherit.
12 Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
And when they were very few, few and but pilgrims therein,
13 vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
wandering from nation to nation, journeying from people to people,
14 Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
he allowed no one to oppress them, even punishing kings for their sakes.
15 “Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
He forbade them to touch his anointed, or do any hurt to his prophets.
16 Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
When he called down famine on the land, and cut off the bread which sustained them,
17 uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
he sent before them a man, Joseph, who was sold as a slave.
18 Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
His feet were galled with fetters, he was laid in chains of iron,
19 kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
till the time that his word came to pass, the word of the Lord that had tried him.
20 Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
The king sent and freed him, the ruler of nations released him.
21 Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
He made him lord of his household, and ruler of all his possessions,
22 kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
to admonish his princes at will and instruct his elders in wisdom.
23 Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
Thus Israel came into Egypt, Jacob sojourned in the land of Ham.
24 Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
His people he made very fruitful, and mightier than their foes.
25 avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
He inspired them to hate his people, and to deal with his servants craftily.
26 Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
He sent his servant Moses, and Aaron whom he had chosen,
27 Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
portents he wrought in Egypt, and signs in the land of Ham.
28 Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
Darkness he sent, and it fell: yet they gave no heed to his word.
29 Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
He turned their waters into blood, thus causing their fish to die.
30 Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
Their land was alive with frogs, swarming even in the royal chambers.
31 Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
At his command came flies, and lice in all their borders.
32 Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
He gave them hail for rain and fire that flashed through the land,
33 akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
smiting their vines and figs, breaking the trees of their border.
34 Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
At his command came locusts, young locusts beyond all counting,
35 zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
which ate every herb in the land, ate up, too, the fruit of their ground.
36 Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
He struck down in their land all the firstborn, the firstlings of all their strength
37 Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
Then forth he led Israel with silver and gold, and among his tribes no one was weary.
38 Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
Egypt was glad when they left, for terror had fallen upon them.
39 Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
He spread out a cloud to screen them, and fire to give light in the night.
40 Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
He sent quails at their entreaty, and heavenly bread in abundance.
41 Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
He opened the rock; waters gushed: in the desert they ran like a river.
42 Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
For he remembered his holy promise to Abraham his servant.
43 Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
So he led out his people with joy, his elect with a ringing cry.
44 akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
And he gave them the lands of the nations, the fruit of their toil for possession,
45 kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.
that so they might keep his statutes, and be of his laws observant. Hallelujah.

< Mapisarema 105 >