< Mapisarema 105 >
1 Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
O give thanks unto the LORD; Call upon his name; Make known his deeds among the people!
2 Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
Sing unto him; sing psalms unto him; Tell ye of all his wondrous works!
3 Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
Glory ye in his holy name; Let the hearts of them that seek the LORD rejoice!
4 Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
Seek the LORD, and his majesty; Seek his face continually!
5 Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
Remember the wonders he hath wrought, His miracles and the judgments of his mouth,
6 imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
Ye offspring of Abraham his servant, Ye children of Jacob his chosen!
7 Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
Jehovah, he is our God, His judgments are over all the earth.
8 Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
He remembereth his covenant for ever, And the promise to a thousand generations;
9 sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
The covenant which he made with Abraham, And the oath which he gave to Isaac;
10 Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
Which he confirmed to Jacob for a decree, And to Israel for an everlasting covenant.
11 “Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
“To thee,” said he, “will I give the land of Canaan For the lot of your inheritance.”
12 Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
When they were yet few in number, Very few, and strangers in the land;
13 vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
When they went from nation to nation, From one kingdom to another people,
14 Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
He suffered no man to oppress them; Yea, he rebuked kings for their sakes.
15 “Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
“Touch not,” said he, “mine anointed, And do my prophets no harm!”
16 Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
Again, when he commanded a famine in the land, And broke the whole staff of bread,
17 uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
He sent a man before them; Joseph was sold as a slave.
18 Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
His feet they hurt with fetters; He was bound in chains of iron;
19 kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
Until his prediction came to pass, And the word of the LORD proved him.
20 Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
Then the king sent, and loosed him; The ruler of nations, and set him free;
21 Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
He made him governor of his house, And lord of all his possessions;
22 kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
To bind his princes at his pleasure, And teach his counsellors wisdom.
23 Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
Israel also came into Egypt, And Jacob sojourned in the land of Ham;
24 Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
Where God increased his people greatly, And made them stronger than their enemies.
25 avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
He turned their hearts to hate his people, And form devices against his servants.
26 Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
Then sent he Moses his servant, And Aaron, whom he had chosen.
27 Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
They showed his signs among them, And his wonders in the land of Ham.
28 Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
He sent darkness upon them, and made it dark; And they did not disobey his word.
29 Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
He turned their waters into blood, And caused their fish to die.
30 Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
Their land brought forth frogs in abundance, Even in the chambers of their kings.
31 Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
He spake, and there came flies, And lice in all their coasts.
32 Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
Instead of rain he gave them hail, And flaming fire in their land.
33 akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
He smote also their vines and fig-trees, And broke the trees of their coasts.
34 Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
He spake, and the locusts came. Destructive locusts without number,
35 zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
Which ate up all the herbage in their land, And devoured the fruits of their fields.
36 Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
Then he smote all the first-born in their land, The first-fruits of all their strength.
37 Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
He led forth his people with silver and gold; Nor was there one feeble person in all their tribes.
38 Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
Egypt was glad when they departed, For their terror had fallen upon them.
39 Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
He spread out a cloud for a covering, And fire to give light by night.
40 Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
They asked, and he brought quails, And satisfied them with the bread of heaven.
41 Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
He opened the rock, and the waters gushed forth, And ran in the dry places like a river.
42 Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
For he remembered his holy promise, Which he had made to Abraham his servant;
43 Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
And he led forth his people with joy, And his chosen with gladness.
44 akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
He gave to them the lands of the nations, And they inherited the labor of the peoples;
45 kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.
That they might observe his statutes, And obey his laws. Praise ye the LORD!