< Mapisarema 105 >

1 Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
O give thanks unto the Lord; call on his name: make known among the people his deeds.
2 Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
Sing unto, him, sing praises unto him: speak of all his wonderful works.
3 Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
Glorify yourselves in his holy name: let the heart of those rejoice that seek the Lord.
4 Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
Inquire after the Lord and his strength: seek his presence evermore.
5 Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
Remember his wonderful works which he hath done; his tokens, and the decrees of his mouth;
6 imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob, his elect.
7 Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
He is the Lord our God: over all the earth are his decrees.
8 Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
He remembereth his covenant for ever, the word which he hath commanded, to the thousandth generation.
9 sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
Which he covenanted with Abraham; and his oath unto Isaac;
10 Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
And which he established unto Jacob as a statute, unto Israel as an everlasting covenant:
11 “Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
Saying, “Unto thee will I give the land of Canaan, as the portion of your inheritance.”
12 Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it;
13 vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
And when they wandered from one nation to another, from one kingdom to another people:
14 Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
He suffered no man to oppress them; yea, he reproved kings for their sake;
15 “Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
[Saying, ] “Touch not my anointed, and do my prophets no harm,”—
16 Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
And he called for a famine over the land; every staff of bread he broke.
17 uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
He sent a man before them; for a servant was Joseph sold;
18 Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
They forced into fetters his feet; in iron was his body put:
19 kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
Until the time that his word came to pass, [when] the saying of the Lord had purified him.
20 Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
The king sent and unfettered him; the ruler of people, and let him go free.
21 Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
He appointed him lord of his house, and ruler of all his possession:
22 kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
That he might bind his princes at his pleasure; and teach his ancients wisdom.
23 Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
Then came Israel into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Ham.
24 Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
And he increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
25 avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
He turned their heart to hate his people, to deal subtilely with his servants.
26 Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
He sent Moses his servant, Aaron also whom he had made choice of.
27 Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
They displayed among them his effective signs, and wonders in the land of Ham.
28 Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
29 Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
He changed their waters into blood, and slew their fish.
30 Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
Their land brought forth frogs in abundance, in the very chambers of their kings.
31 Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
He spoke, and there came various wild beasts, lice also within all their boundary.
32 Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
He gave them as their rain hail, and flames of fire in their land.
33 akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
And he smote their vines and their fig-trees, and broke the trees within their boundary.
34 Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
He spoke, and the locusts came, and crickets, and that without number;
35 zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
And they ate up all the herbs in their land, and ate up the fruit of their ground.
36 Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
And he smote all the first-born in their land, the first of all their strength.
37 Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
And he brought them forth with silver and gold: and there was not one that stumbled among his tribes.
38 Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
Egypt rejoiced when they departed; for the dread of them was fallen upon them.
39 Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
He spread out a cloud for a covering, and fire to give light in the night.
40 Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
The people asked, and he brought quails, and with heavenly bread he satisfied them.
41 Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
He opened the rock, and the waters gushed out: they ran in the dry places like a river.
42 Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
For he remembered his holy word given to Abraham his servant.
43 Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
And he brought forth his people with gladness, with joyful song his elect.
44 akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
And he gave them the lands of nations; and the labor of people they obtained as an inheritance:
45 kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.
So that they might observe his statutes, and keep his laws. Hallelujah.

< Mapisarema 105 >