< Mapisarema 105 >
1 Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
Give the Lord thanks, worship his wonderful nature, let people know what he's done!
2 Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
Sing to him, sing his praises; tell everyone the great things he's done!
3 Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
Be proud of his holy character; be happy, all who come to the Lord!
4 Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
Look for the Lord, and his strength; always look to be in his presence.
5 Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
Remember all the wonderful things he's done, the miracles he's performed, and the judgments he's carried out,
6 imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
descendants of Abraham, children of Israel, his chosen people.
7 Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
He is the Lord, our God, his judgments cover the whole earth.
8 Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
He remembers his agreement forever, the promise he made lasts for a thousand generations;
9 sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
the agreement he made with Abraham, the vow he gave to Isaac.
10 Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
The Lord legally confirmed it with Jacob, he made this binding agreement with Israel:
11 “Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
saying to you, “I will give the land of Canaan for you to possess.”
12 Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
He said this when they were only a few, just a small group of foreigners in the land.
13 vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
They wandered from country to country, from one kingdom to the next.
14 Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
He didn't let anyone one treat them badly; warning kings to leave them alone:
15 “Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
“Don't touch my chosen people; don't harm my prophets!”
16 Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
He caused a famine in the Land of Canaan so that there was no food.
17 uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
Before that he sent a man, Joseph, who was sold as a slave.
18 Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
They hurt his feet by placing them in shackles, and they put an iron collar around his neck,
19 kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
until the time predicted came when the Lord tested him.
20 Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
The king sent for him and released him; the king of the people set him free.
21 Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
He put Joseph in charge of the royal household, manager of everything he had,
22 kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
to teach the king's officials whatever he wanted, to make the king's advisors wise.
23 Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
Then Israel entered Egypt—Jacob settled as a foreigner in the land of Ham.
24 Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
The Lord made his people more fertile and more powerful than their enemies.
25 avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
He made the Egyptians change their minds and hate his people and act deceptively towards them.
26 Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
He sent his servant Moses, together with Aaron, whom he had chosen.
27 Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
They carried out his miraculous signs among the Egyptians, his wonders in the land of Ham.
28 Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
He plunged the country into darkness—for hadn't they defied what the Lord had said?
29 Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
He turned their water into blood, killing all the fish.
30 Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
Then he sent a plague of frogs across the land that even entered the bedrooms of their rulers.
31 Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
He gave the command, and flies spread throughout their land; mosquitoes were everywhere.
32 Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
He rained down hail on them, and lightning flashed across their land.
33 akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
He struck down their grape vines, and tore down their trees.
34 Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
He gave the command, and swarms of locusts came—countless locusts:
35 zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
they ate up all the vegetation in their land; they consumed all the growing crops.
36 Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
He killed all the firstborn in Egypt, the first to be produced in their vigor and strength.
37 Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
Then he led his people out of Egypt, carrying silver and gold—not one among the tribes was stumbling along.
38 Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
The Egyptians were delighted to see them go, for they were frightened of the Israelites.
39 Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
He spread a cloud above them as a covering, and at night a fire to give them light.
40 Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
He gave them quails to eat when they asked him; he fed them with the bread of heaven until they were full.
41 Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
He split the rock open, and water gushed out—a river flowing through the desert.
42 Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
For he remembered his holy promise to his servant Abraham.
43 Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
So he led his people out, his chosen ones, as they sang for joy.
44 akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
He gave them the lands of the heathen nations, and they inherited what other people had worked for.
45 kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.
The Lord did this so they could follow his instructions and keep his laws. Praise the Lord!