< Mapisarema 105 >
1 Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
Alleluia. Give glory to the Lord, and call upon his name: declare his deeds among the Gentiles.
2 Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
Sing to him, yea sing praises to him: relate all his wondrous works.
3 Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the Lord.
4 Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
Seek ye the Lord, and be strengthened: seek his face evermore.
5 Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
Remember his marvellous works which he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth.
6 imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
O ye seed of Abraham his servant; ye sons of Jacob his chosen.
7 Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
He is the Lord our God: his judgments are in all the earth.
8 Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
He hath remembered his covenant for ever: the word which he commanded to a thousand generations.
9 sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
Which he made to Abraham; and his oath to Isaac:
10 Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
And he appointed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting testament:
11 “Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
Saying: To thee will I give the land of Chanaan, the lot of your inheritance.
12 Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
When they were but a small number: yea very few, and sojourners therein:
13 vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
And they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people.
14 Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
He suffered no man to hurt them: and he reproved kings for their sakes.
15 “Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
Touch ye not my anointed: and do no evil to my prophets.
16 Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
And he called a famine upon the land: and he broke in pieces all the support of bread.
17 uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
He sent a man before them: Joseph, who was sold for a slave.
18 Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
They humbled his feet in fetters: the iron pierced his soul,
19 kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
Until his word came. The word of the Lord inflamed him.
20 Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
The king sent, and he released him: the ruler of the people, and he set him at liberty.
21 Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
He made him master of his house, and ruler of all his possession.
22 kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
That he might instruct his princes as himself, and teach his ancients wisdom.
23 Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
And Israel went into Egypt: and Jacob was a sojourner in the land of Cham.
24 Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
And he increased his people exceedingly: and strengthened them over their enemies,
25 avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
He turned their heart to hate his people: and to deal deceitfully with his servants.
26 Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
He sent Moses his servant: Aaron the man whom he had chosen.
27 Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
He gave them power to shew his signs, and his wonders in the land of Cham.
28 Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
He sent darkness, and made it obscure: and grieved not his words.
29 Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
He turned their waters into blood, and destroyed their fish.
30 Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
Their land brought forth frogs, in the inner chambers of their kings.
31 Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
He spoke, and there came divers sorts of flies and sciniphs in all their coasts.
32 Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
He gave them hail for rain, a burning fire in the land.
33 akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
And he destroyed their vineyards and their fig trees: and he broke in pieces the trees of their coasts.
34 Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
He spoke, and the locust came, and the bruchus, of which there was no number.
35 zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
And they devoured all the grass in their land, and consumed all the fruit of their ground.
36 Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
And he slew all the firstborn in their land: the firstfruits of all their labour.
37 Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
And he brought them out with silver and gold: and there was not among their tribes one that was feeble.
38 Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
Egypt was glad when they departed: for the fear of them lay upon them.
39 Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
He spread a cloud for their protection, and fire to give them light in the night.
40 Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
They asked, and the quail came: and he filled them with the bread of heaven.
41 Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
He opened the rock, and waters flowed: rivers ran down in the dry land.
42 Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
Because he remembered his holy word, which he had spoken to his servant Abraham.
43 Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness.
44 akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
And he gave them the lands of the Gentiles: and they possessed the labours of the people:
45 kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.
That they might observe his justifications, and seek after his law.