< Mapisarema 105 >
1 Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
Give ye thanks unto Jehovah, call upon his name; make known his acts among the peoples.
2 Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
Sing unto him, sing psalms unto him; meditate upon all his wondrous works.
3 Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek Jehovah.
4 Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
Seek Jehovah and his strength, seek his face continually;
5 Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
Remember his wondrous works which he hath done, his miracles and the judgments of his mouth:
6 imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
Ye seed of Abraham his servant, ye sons of Jacob, his chosen ones.
7 Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
He, Jehovah, is our God; his judgments are in all the earth.
8 Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
He is ever mindful of his covenant, — the word which he commanded to a thousand generations, —
9 sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
Which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac;
10 Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
And he confirmed it unto Jacob for a statute, unto Israel for an everlasting covenant,
11 “Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;
12 Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
When they were a few men in number, of small account, and strangers in it.
13 vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
And they went from nation to nation, from one kingdom to another people.
14 Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
He suffered no man to oppress them, and reproved kings for their sakes,
15 “Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
[Saying, ] Touch not mine anointed ones, and do my prophets no harm.
16 Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
And he called for a famine upon the land; he broke the whole staff of bread.
17 uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
He sent a man before them: Joseph was sold for a bondman.
18 Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
They afflicted his feet with fetters; his soul came into irons;
19 kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
Until the time when what he said came about: the word of Jehovah tried him.
20 Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
The king sent and loosed him — the ruler of peoples — and let him go free.
21 Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
He made him lord of his house, and ruler over all his possessions:
22 kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
To bind his princes at his pleasure, and teach his elders wisdom.
23 Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
And Israel came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Ham.
24 Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
And he made his people exceeding fruitful, and made them mightier than their oppressors.
25 avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
26 Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
He sent Moses his servant, [and] Aaron whom he had chosen:
27 Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
They set his signs among them, and miracles in the land of Ham.
28 Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
29 Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
He turned their waters into blood, and caused their fish to die.
30 Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
Their land swarmed with frogs, — in the chambers of their kings.
31 Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
He spoke, and there came dog-flies, [and] gnats in all their borders.
32 Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
He gave them hail for rain, [and] flaming fire in their land;
33 akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
And he smote their vines and their fig-trees, and broke the trees of their borders.
34 Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
He spoke, and the locust came, and the cankerworm, even without number;
35 zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
And they devoured every herb in their land, and ate up the fruit of their ground.
36 Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
And he smote every firstborn in their land, the firstfruits of all their vigour.
37 Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
And he brought them forth with silver and gold; and there was not one feeble among their tribes.
38 Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
Egypt rejoiced at their departure; for the fear of them had fallen upon them.
39 Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
He spread a cloud for a covering, and fire to give light in the night.
40 Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
41 Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
He opened the rock, and waters gushed forth; they ran in the dry places [like] a river.
42 Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
For he remembered his holy word, [and] Abraham his servant;
43 Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
And he brought forth his people with gladness, his chosen with rejoicing;
44 akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
And he gave them the lands of the nations, and they took possession of the labour of the peoples:
45 kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.
That they might keep his statutes, and observe his laws. Hallelujah!